Найти в Дзене

Почему нельзя пользоваться онлайн-переводчиком?

Главная задача, с которой успешно справляются словари и онлайн-переводчики – перевод слов с одного языка на другой. Однако любой язык – это не только отдельные слова, но и правила их изменения и сочетаемости (грамматика). Можно сколько угодно заниматься дословным переводом, выучить все слова иностранного языка, но, если расставлять их в том же порядке, как это делается в русском, получится белиберда.

Например, попробуем перевести предложение «Советую тебе в одиночку не выходить из дома вечером» на китайский без учёта грамматики:

«советую» 建议 jiànyì

«ты, тебе» 你 nǐ

«в одиночку» 独自dúzì

«не выходить» 不出去bù chūqù

«из дома» 从家里cóng jiālǐ

«вечером» 晚上 wǎnshang

Если просто поставить в том же, что и по-русски, порядке все эти слова, то предложение будет категорически неверное: 建议你独自不出去从家里晚上. Хотя, самое смешное, что «Google переводчик» обратно на русский переводит его довольно близко к тому, что мы хотели сказать: «Я предлагаю вам не выходить ночью из дома один». Но это не делает предложение правильным!

Сам «Google переводчик» переводит исходное предложение так: 我建议你不要在晚上独自离开这所房子。И если первая часть у него ещё более или менее нормальная, то окончание вообще никуда не годится – «…покидать этот дом».

Правильный перевод предложения будет такой: 我建议你晚上不要一个人出门。Wǒ jiànyì nǐ wǎnshang búyào yīgèrén chūmén. Вначале должно стоять местоимение «я» 我 wǒ, время («вечером») ставим после второго местоимения 你 nǐ («ты, тебя»), «в одиночку» в более разговорном варианте лучше перевести словосочетанием 一个人 yīgèrén «один человек» (独自 обычно используется в официальном стиле), а «из дома» заменить на употребляемое китайцами сочетание «выходить из дверей» 出门 chūmén, что и означает «выходить из дома».

Из-за того, что грамматика китайского языка сильно отличается от грамматики русского, то переводить предложения дословно лучше даже не пытаться. Например, торговцы на Алиэкспрессе редко заморачиваются с переводом, и мы видим, что у них в итоге получается. Есть даже такой вид развлечения: попробуй догадаться, что означает русское описание товара на Алиэкспрессе.

Радует, что чаще всего переводчики всё же не так плохи: современные технологии анализируют имеющиеся в Интернете тексты и позволяют учитывать сочетания некоторых слов, что делает перевод более «умным».

Но до нормального перевода онлайн-сервисам всё равно еще далеко. Усугубляет ситуацию то, что в китайском языке у многих иероглифов есть несколько значений. Понять их смысл можно только из контекста, а вот распознавать контекст робот ещё не научился.

Яркий пример многозначного иероглифа – 了 le, liǎo. Он может быть и частицей, и суффиксом, указывающим на завершенность действия, и состоять в конструкции, указывающей на возможность действия и пр.

Например, вот простое предложение: 我写了信就来。Wǒ xiěle xìn jiù lái. «Я приду после того, как напишу письмо».

Вот как его перевёл «Google переводчик»: «Я написал письмо и пришёл». Очевидна ошибка в использовании времени: переводчик считает, что 了указывает на прошедшее время, потому что, когда этот иероглиф стоит после глагола, он показывает завершённость действия. Однако завершённость действия может быть и в будущем («напишу» – глагол совершенного вида, т.е. указывает на завершённость действия в будущем), и здесь это понятно благодаря иероглифу 就. Который, кстати, тоже вызывает немало вопросов при переводе.

В общем, не стоит доверять перевод онлайн-переводчикам. Лучше с самого начала смириться с мыслью, что придётся самостоятельно подбирать подходящие слова и расставлять их в нужном порядке. Хорошая новость в том, что именно мышление и способность анализировать контекст отличает нас от животных и роботов. Поэтому давайте наслаждаться своими возможностями и учить китайский качественно.

Подписывайтесь на канал Академии в Телеграме.