Главная задача, с которой успешно справляются словари и онлайн-переводчики – перевод слов с одного языка на другой. Однако любой язык – это не только отдельные слова, но и правила их изменения и сочетаемости (грамматика). Можно сколько угодно заниматься дословным переводом, выучить все слова иностранного языка, но, если расставлять их в том же порядке, как это делается в русском, получится белиберда. Например, попробуем перевести предложение «Советую тебе в одиночку не выходить из дома вечером» на китайский без учёта грамматики: «советую» 建议 jiànyì «ты, тебе» 你 nǐ «в одиночку» 独自dúzì «не выходить» 不出去bù chūqù «из дома» 从家里cóng jiālǐ «вечером» 晚上 wǎnshang Если просто поставить в том же, что и по-русски, порядке все эти слова, то предложение будет категорически неверное: 建议你独自不出去从家里晚上. Хотя, самое смешное, что «Google переводчик» обратно на русский переводит его довольно близко к тому, что мы хотели сказать: «Я предлагаю вам не выходить ночью из дома один». Но это не делает предложение п
Почему нельзя пользоваться онлайн-переводчиком?
8 января 20198 янв 2019
375
3 мин