Найти в Дзене
Записки репетитора

И снова к вопросу о фонетической транскрипции или что такое «кэтч»?

Я в свое время долго и нудно распиналась на тему транскрипции, точнее, ее отсутствия в процессе обучения: и не показывают, и подписывают русскими буквами. Отсюда и появляются словесные монстры типа «йами чоколач»(yummy chocolate) или «найджере» (Niagara).

Но недавно одна из моих мелких учениц (2 класс) притащила мне загадочный листочек бумаги формата А4. И я вспомнила, что точно такой же листочек мне притаскивала из школы и моя дочь, когда училась во 2 классе. Жаль, я тогда не додумалась сфотографировать.

В общем, таинственный листок, о котором я говорю – это своеобразное пособие в помощь родителям. Там с двух сторон перечислены все английские слова, которые ребенок должен выучить за год. С переводом и транскрипцией. Вот о ней-то, родимой, и пойдет сейчас речь.

Значит, начинается там все со слова «собака». Ну, тут вроде просто:

- dog – дог – собака.

Дальше становится веселее, ибо мы приступаем к слову «кошка»:

- cat – кэтч – кошка.

Да, да, именно так. Именно «кэтч». Я с ужасом смотрю дальше и ищу слова «ловить» и «восемь». Всегда пожалуйста, они там есть:

- eight – эйтч – восемь;

- catch – кэтч – ловить, поймать.

А я-то думаю, почему это у меня все поголовно ученики считают «эйтч, найн» и имеют, например, «черный улов» (a black cat).

И ребенок мне в свое время доложил:

- Нам сказали, что название буквы h легко запомнить, потому что произносится, как цифра 8. То есть буква «эйтч» и цифра «эйтч».

В общем, теперь у меня бедные дети периодически задают вопрос:

- А произносить, как вы учите или как в школе?

Но это же неправильно и плохо. Я не ругаюсь на учителей. Я понимаю, что при таком положении вещей, как сейчас, дети на уроке материал не усваивают, на помощь родителей не всегда можно положиться – они и сами не знают, это не русский-математика. Поэтому для взрослых и подготовили эту «выжимку», чтобы хоть как-то помогали и контролировали. Мне даже родители ученицы рассказали историю, как они 90-летней бабушке написали названия английских букв по-русски, чтобы она могла учить их с внучкой, потому что у них не было времени.

В общем, я могу только посочувствовать и этой бабушке, и всем родителям, и всем учителям, и, прежде всего, бедным детям, потому что пострадавшей стороной оказываются именно они. В худшем случае они просто ничего не понимают, в лучшем (если это можно назвать лучшим) – мечутся «между двух огней» - требованиями учителя и репетитора, которые могут довольно сильно различаться.

Удачи нам всем и сил в этой нелегкой борьбе! И, я надеюсь, мы все-таки общими усилиями одолеем английский язык и его коварное произношение.

А вы как думаете?

Еще о фонетике читайте:

Надо ли подписывать английское произношение русскими буквами или что такое «йами чоколач»

И снова про фонетическую транскрипцию, а еще про Ниагарский водопад

Зачем нужна фонетическая транскрипция или все ли знают учителя?

А что демонстрировали ваши ученики? Делитесь «перлами» в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!