Я в свое время долго и нудно распиналась на тему транскрипции, точнее, ее отсутствия в процессе обучения: и не показывают, и подписывают русскими буквами. Отсюда и появляются словесные монстры типа «йами чоколач»(yummy chocolate) или «найджере» (Niagara). Но недавно одна из моих мелких учениц (2 класс) притащила мне загадочный листочек бумаги формата А4. И я вспомнила, что точно такой же листочек мне притаскивала из школы и моя дочь, когда училась во 2 классе. Жаль, я тогда не додумалась сфотографировать. В общем, таинственный листок, о котором я говорю – это своеобразное пособие в помощь родителям. Там с двух сторон перечислены все английские слова, которые ребенок должен выучить за год. С переводом и транскрипцией. Вот о ней-то, родимой, и пойдет сейчас речь. Значит, начинается там все со слова «собака». Ну, тут вроде просто: - dog – дог – собака. Дальше становится веселее, ибо мы приступаем к слову «кошка»: - cat – кэтч – кошка. Да, да, именно так. Именно «кэтч». Я с ужасом
И снова к вопросу о фонетической транскрипции или что такое «кэтч»?
7 января 20197 янв 2019
4462
2 мин