Перевод фильмов занятие не самое простое. В одних случаях трудно передать оригинальную игру слов в переведенной фразе, в других – просто уложиться в заданное время в процессе озвучивания. И на первый взгляд кажется, что название фильма куда легче перевести, чем весь фильм целиком. Но зачастую оригинальное и переведенное названия чуть ли не противоречат друг другу. Бывает так, что хочешь порекомендовать (или отсоветовать) кому-то определенный фильм, и знаешь, как назывался фильм в оригинале, но не помнишь, как нарекли его локализаторы в отечественном прокате.
Подбор названия – один из важнейших моментов для идентификации фильма аудиторией. Чего только стоит история с Диснеевским сказочным мультфильмом, когда создатели фильма поменяли несколько названий, но с самого начала было очерчено – название может быть любым, кроме «Рапунцель». Потому что это название для кого-то тяжело будет произнести или просто запомнить. Да и сказка про Рапунцель не может потягаться по известности, например, с «Красной Шапочкой». В итоге, если в зарубежном прокате мультик шел под названием, которое можно перевести как «Запутанная история», то у нас он шел в «запрещенном» варианте «Рапунцель». А уж скольких билетов не досчитался другой мультик - отечественная «Ку! Кин-дза-дза»? Сколько беззубых школьников отчаялось выговорить название перед кассой и в итоге брало билеты на «Семейку Крудс»?! Авторы заголовка ничему не научились на опыте своего предшественника – советского фильма «Кин-дза-дза», на просмотрах которого зрительные залы тоже нередко пустовали. А ведь это почти что отечественные «Звездные Войны»! Чего стоило назвать картину просто: «Плюк!». Казалось бы, дурацкое несуществующее слово, но куда информативнее оригинального названия. Тут и название планеты, на которой происходит действие («Кин-дза-дза» - это просто песенка, которую актер Леонов пел от скуки в автобусе, и к событиям фильма она имеет довольно слабое отношение). И созвучие слову «глюк», намекающее на фантастичность происходящего в фильме. И даже угадывается «плюх!» - отсылка к тому, что герои постоянно попадают в нелепое положение.
Ну и одна из самых страшных тенденций отечественного кинорынка в переводе названий - это то, что продолжения фильмов теряют оригинальные названия, а вместе с ними и связь с предыдущим фильмом. Так, комедия «Пол Бларт: Полицейский из универмага» на своем пути к российским афишам потеряла половину заголовка и значилась просто: «Шопо-коп». И вот, выходит продолжение. Казалось бы, сам бог велел назвать фильм «Шопо-коп 2». Но в промежутке между выходом оригинала и продолжения у Кевина Джеймса, исполнителя главной роли, вышел фильм, который локализаторы окрестили «Толстяк на ринге». В оригинале его название было скорее «Сейчас бабахнет», но важно не это, а то, что последующий за ним «Шопо-коп 2» в российском прокате шел как «Толстяк против всех». То есть, сиквел к одному фильму превратился в сиквел к другому фильму, которые связаны только актером. Подобное недоразумение имеет свои причины - «Толстяк на ринге» собрал в российском прокате раз в десять больше чем «Пол Бларт», но что мешало приставить к «Шопо-копу» искомую «двоечку», а пресловутого «толстяка» вынести за двоеточие?
К сожалению, это не единичный случай, когда фильм вдруг становится или, наоборот, перестает быть сиквелом. Так, фильм со Сталонне, который буквально назывался «Пуля в голову» перевели как «Неудержимый», хотя картина, кроме исполнителя главной роли и жанра, не имела никакого отношения к серии кинобоевиков «Неудержимые».
Указанные фильмы – это образцы прошлых титульных адаптаций, но что, если вы по-прежнему судите о том, смотреть фильм или нет исключительно по его названию? Давайте же взглянем повнимательней на и разберемся в правдивости их заголовков!
Фильм «Здравствуй, папа, Новый год» с Марком Уолбергом и Уиллом Феррелом. Начать следует с того, что Новым Годом не пахнет не только в оригинальном названии, но и, по большей части, в самом фильме. Рождество в сюжете присутствует, но, выражаясь языком другого фильма Марка Уолберга, переведенного на русский язык - оно «в глубоком запасе». То есть, оно играет в фильме незначительную роль, и особых чудес ждать не приходится.
В оригинале фильм называется Daddy's Home, то есть «Папин дом». А можно было еще перевести как «Папа дома» или «В гостях у папки». В общем-то, «дом» в названии и не важен совсем, потому что почти у каждого папы есть дом, а у кого нет – тот называется совершенно по-другому и в кино ходит только погреться. Но фильм не про это, а про то, как биологический и приемный отцы пытаются поделить детей между собой.
Конечно же, «Здравствуй, папа, Новый год» - это отсылка к другой известной русской фразе, но тут важный член семейства заменен другой частью тела, не менее весомой. Вспомнив оригинальную поговорку, зритель, ищущий удовольствия для всей семьи, может быть, подумает, и не раз. Кому-то придет схожая по сюжету и подаче комедия «Папа, досвидос». Но те, кто желает картину в новогоднем жанре неизменно будут обмануты.
Рейтинг достоверности (и оправданности неточности перевода): 2 из 5.
Другой фильм, вышедший в российском прокате в оригинале называется «Dirty Grandpa». То есть, дословно «Грязный дедушка» или, если ближе к смыслу, то «Развратный дедушка». У нас же его перевели как «Дедушка легкого поведения». Это хорошая игра слов и довольно близко к оригиналу, но все же локализаторы смягчили и облагородили название, придав ему налет безобидности. Ведь и «девушка легкого поведения» - это более благозвучный синоним куда более резкого слова.
А ведь герой «Дедушки» в исполнении дважды оскароносного Роберта де Ниро действительно грязный. И развратный. И иногда не носит одежды. И еще много чем занимается не по возрасту.
Но игра слов, в целом, вполне оправдана. Если фильм, несмотря на разгромную критику, будет иметь успех в прокате, то, может быть, и снимут продолжение про то, как герой Роберта де Ниро разбогатеет и, будем надеяться, наконец остепенится. А наши прокатчики нарекут сиквел «Дедушкой из высшего общества».
Рейтинг достоверности: 4 из 5
«13 часов: Тайные солдаты Бенгази» (13 Hours: The Secret Soldiers of Benghazi).
Хотя критики данного фильма от режиссера «Трансформеров» уже усомнились в точности изображения в нем реальных событий, что у него не отнять – так это точности перевода названия в российском прокате. Причем прокатчики постарались и максимально достоверно перевели не только название, но и слоган фильма на плакате. Можно с уверенностью сказать, что данный пример – это и есть та планка, к которой нашим локализаторам следует стремиться в дальнейших переводах.
Рейтинг достоверности: 5 из 5