• Предыдущая статья • — Почему в книгах всё излагается не так? Продолжим разбирать простые вещи, которые, совершенно непонятно почему, принимаются всеми на веру, хотя, если немного напрячь наше серое вещество, это совсем не очевидно. Это другая сторона «засады», в которую попадает тот, кто пытается, абсолютно искренне, сделать себя умнее и лучше [совершеннее]. Речь пойдет о материалах, авторы которых были носителями других языков. Я про те тексты, оригиналы которых были созданы на тех языках, которыми вы не владеете в совершенстве (как родным).
С трудами ваших соотечественников, изданными серьёзными изданиями (там, где не печатают всё без разбора, а всё тщательно выверяют и перепроверяют). Ещё можно работать и не опасаться искажения первоисточника. Заморские материалы очень сильно зависят от того, насколько качественный перевод был осуществлён. Не буду вдаваться в то, каким критериям должен соответствовать переводчик, это вторично. Главное, что они (переводчики) сильно искажают смысл