Почему "Мстители" по-английски будут "Avengers", если месть - revenge?
В английском языке существует два глагола со значением "мстить": это "to revenge" и "to avenge". Разница между ними заключается в следующем:
To avenge - мстить за что-то или за кого-то;
To revenge - мстить за самого себя.
Например:
We will avenge your son’s death // Мы отомстим за смерть твоего сына.
We are determined to revenge our humiliating loss from last year. // Мы настроены отомстить за наше унизительное поражение в прошлом году.
Кроме того, avenge гораздо больше имеет отношения к правосудию, а в случае с revenge речь чаще всего идёт именно о мести. Сравните примеры выше. По чьей-то вине погиб человек, за что и мстят. В случае с "унизительным поражением" нет ничего объективно неправильного или аморального: одна спортивная команда победила другую. Но для побеждённых это служит поводом для того, чтобы отомстить.
Таким образом, американские Avengers мстят за тот вред, который те или иные злодеи причиняют обычным людям.
If you subscribe to me I will not be offended :)