В порыве какой-то предновогодней ностальгии мы с мужем посмотрели два первых фильма про Бетховена (того, который сенбернар, а не великий композитор). Признавайтесь: вы тоже в детстве (или уже не в детстве) смотрели фильмы про эту гигантскую собаку и её хозяев - идеальную американскую семью? Имея мозг переводческой зануды, я не могла не прицепиться к следующему дублированному диалогу во втором «Бетховене» (1993):
- Как тебя зовут? - спрашивает парень у старшей дочки главных героев.
- Райс.
- Райс? Как крупу?
- Да.
- А меня зовут Сэт. Не съедобно, но удобно, да?
Героиню зовут Ryce, что созвучно английскому rice (рис), поэтому в оригинале всё норм. Но вот в нашем дубляже? Да, большинство из нас учили в школе английский и поймут, почему девушке задали такой странный вопрос. Но ведь это как-то неправильно, согласитесь? Какой выход? Можно выбросить «Как крупу?» и заменить этот комментарий на что-то более банальное вроде «Мило».Тогда вместо «Не съедобно» можно сказать «Не так мило». Но получается блёкло (и, откровенно говоря, по-дурацки), если сравнивать с изначальной идеей. А вы что думаете?
Я искала в интернете американский фильм в оригинале, но (естественно) не нашла.
Вот вам эта сцена в русском дубляже (тайм-код 50:24): https://vk.com/search?c%5Bq%5D=%D0%B1%D0%B5%D1%82%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%202&c%5Bsection%5D=auto&z=video-79555295_456242761
Жду ваших предложений и подобных историй непереводимого в фильме, когда создатели дубляжа оставили как есть, сдавшись и решив, что зритель знает все языки мира и сам разберётся.
Ваша Ксения Шашкова
Поддержать канал рублём: https://money.yandex.ru/to/410016721604433
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar