Найти в Дзене

Почему "Конечная" стала "Конченой", или Почему названия фильмов переводят не так, как надо?

У переводчиков есть правило — сначала переводится произведение, а потом его заголовок. В этом случае переводчик уже знаком с содержанием, и оно дает ему контекст — то, что окружает единицу языка, и позволяет однозначно определить ее значение. Согласитесь, что проще выбрать название для фильма, когда знаешь, о чем он? (Подробнее о контексте читайте здесь). К сожалению, при работе с фильмами такое редко возможно. Сначала появляется постер или трейлер, и даже из трейлера не всегда понятно, о чем будет идти речь в фильме. Пожалуй, самый известный пример – фильм «Начало» с Леонардо Дикаприо. В оригинале фильм называется Inception, что можно перевести как «исток, зарождение», возможно, даже «внедрение», и это было бы более логично: ведь фильм о том, как зарождается идея, а не о начале чего-либо. Но создатели до последнего скрывали сюжет фильма, поэтому узнать заранее, о чем он будет, и подобрать более подходящее название было невозможно. Пришлось остановиться на универсальном вариант

У переводчиков есть правило — сначала переводится произведение, а потом его заголовок. В этом случае переводчик уже знаком с содержанием, и оно дает ему контекст — то, что окружает единицу языка, и позволяет однозначно определить ее значение. Согласитесь, что проще выбрать название для фильма, когда знаешь, о чем он? (Подробнее о контексте читайте здесь).

К сожалению, при работе с фильмами такое редко возможно. Сначала появляется постер или трейлер, и даже из трейлера не всегда понятно, о чем будет идти речь в фильме.

Пожалуй, самый известный пример – фильм «Начало» с Леонардо Дикаприо. В оригинале фильм называется Inception, что можно перевести как «исток, зарождение», возможно, даже «внедрение», и это было бы более логично: ведь фильм о том, как зарождается идея, а не о начале чего-либо. Но создатели до последнего скрывали сюжет фильма, поэтому узнать заранее, о чем он будет, и подобрать более подходящее название было невозможно. Пришлось остановиться на универсальном варианте.

-2

Вторая проблема, которая возникает перед локализаторами, — необходимость попасть в целевую аудиторию (ЦА) фильма. Верное попадание в ЦА — залог успеха. Ведь для чего фильмы переводят и показывают в кинотеатрах? Чтобы заработать денег. Поэтому название должно нравится целевой аудитории.

Условный Вася, который не придет в кино, не приведет с собой дочку, жену и тещу, не купит попкорна и кока-колы на всю эту ораву, а вместо этого скачает фильм дома с торрентов, — это не целевая аудитория. Соответственно, и подстраиваться под него локализаторы не будут, пусть даже он сто тысяч раз скажет, что ему не нравится фильм или его перевод.

По данным Фонда кино и ВЦИОМ больше трети посетителей кинотеатров не выбирают фильм заранее. Только вдумайтесь в цифры — 37%. По-моему, это много! Они принимают решение, стоя перед кассами кинотеатра, не читая рецензии критиков и не смотря отзывы. Как же они принимают решение? Учитывая жанр, актеров и название.

Поэтому и возникают названия, которые удивляют:

- "Мальчишник в Вегасе" вместо Hangover ("Похмелье"),

- "Влюбиться в невесту брата" вместо Dan in Real Life ("Дэн в реальном мире"),

- "Иллюзия обмана" вместо Now You See Me ("Теперь вы видите меня"),

- "Красавчик" и "Красавчик-2" вместо Keinohrhasen ("Безухий кролик") и Zweiohrküken ("Цыпленок с двумя ушами").

Я уверена, список вы продолжите сами.

Ну, и отвечая на вопрос, заявленный в теме. Почему «Конечная» стала «Конченой»? Вообще фильм называется Terminal. У него огромное количество значений: конечная станция, пограничная степень чего-то, терминальная стадия и т.п. В первых трейлерах фильм назвался «Конечная». Прокатчики говорят, что многие зрители читали название неправильно, потом начали шутить на эту тему. Прокатчики решили подогреть интерес и сменили название на «Конченая» . Это принесло свои плоды – об этом заговорили все, название стало на слуху, а это всегда хорошо для продаж продукта.

-3