Найти тему
PROtranslation.ru

Краткий словарь переводческих терминов

Оглавление

1–9

20 000 слов:
норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.

5 минут:
время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.

5 по английскому в школе:
основание для присвоения человеку квалификации переводчика.

A–Z

CAT- tool:
бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.

Google.Translate:
один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.

Multitran:
сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика.

OCR:
программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).

Twitter:
пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.

Б

Балина Светлана:
воплощение темного начала в мифологии переводчиков.

Библиотека:
место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.

Бриф на адаптацию рекламных текстов:
короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.

Бюро (агентство) переводов:
третий лишний в отношениях клиент–переводчик.

В

Вавилон:
Земля Обетованная в мифологии переводчиков.

Важные материалы для ознакомления с проектом:
20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени.

Вазочка:
см.
Балина Светлана.

Вечер пятницы:
время, специально выделенное для приема обращений от любимых клиентов.

Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».

Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.

Г

Гоблин:
единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению
Теории перевода (см. ниже).

Гонорар:
(1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.

Д

Девичник:
встреча выпускников лингвистического факультета.

Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.

Демпинг:
мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.

Джон Баптист:
верный друг ложного переводчика.

З

Заглавные (прописные) буквы:
графемы, количество которых в переводе всегда кажется клиенту недостаточным.

Заранее оговоренная дата начала проекта:
день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.

К

Клиент:
человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».

Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков.

Контекстианство:
древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».

Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.

Корректура:
идиальная работа для граманациев.

Кофе:
волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.

Читать далее