Корявые переводы названий некоторых зарубежных фильмов уже давно являются предметом искренних насмешек. Это вполне оправдано. В большинстве случаев названия даются абсолютно с потолка, сбивают с толка и даже отталкивают от просмотра. Из недавнего, конечно, вспоминается перевод названия фильма "Terminal" ("Конечная") как "Конченая" (2018). Однако, замена названия, особенно с учётом языковых особенностей, зачастую даёт и обратный эффект, а именно, привлекает зрительское внимание и не искажает авторский замысел. Например:
"В джазе только девушки" ("Som Iike It Hot") [1959]
Советские прокатчики сделали абсолютно правильно, решив заменить название "Некоторые любят погорячее", ведь выражение hot jazz (горячий джаз) в 50-х означало определённую разновидность джазового стиля, о котором в Союзе мало что знали. А сейчас рассказ о разных видах джаза вообще затянется на целую лекцию. Так что наш вариант названия оказался очень удачным, заодно передающим главную задумку фильма, но не раскрывающим сюжета.
"Крепкий орешек" ("Die Hard") [1988]
В эпоху видеокассет название этого боевика как только не переводили. Например был даже такой громоздкий вариант, как "Умри тяжело, но достойно". Как по мне, больше для комедии подходит. Прижился в итоге всем нам известный вариант заголовка. Однако "Крепкий орешек" не особо близок к буквальному "Умри, сражаясь", зато приковывает внимание именно к главному герою, а в фильме с участием Брюса Уиллиса это важно, для него уж точно. Да и звучит просто-напросто лучше, чем предлагаемые комичные названия.
"Звонок", ("Ring") [1998]
Как известно, автором оригинального, самого первого "Звонка" является японский режиссёр Хидэо Наката. В японском языке слово ring не имеет определённого значения. Оно может означать как "звонок", так и "кольцо". Какое же значение подразумевается в фильме? Ответом служат литературные источники, по мотивам которых снят фильм. Романов всего три. Первый имеет название "Ring", второй переводится как "Спираль", третий как "Петля". Очевидно, что и писатель, и режиссёр имели в виду "закольцованность" проклятия, ведь, чтобы не умереть, его необходимо было передать другому. Однако, в таком случае название "Кольцо" является спойлером, в то время как "Звонок" ничего не сообщает о сути. Здесь неверный перевод создаёт необходимую интригу - залог успеха ужастика.
"Подводная братва" ("Shark Tale") [2004]
Орргинальное название этого прекрасного мультфильма переводится как "Акулья история" или "Акулья сказка". Однако, сказкой для детей о водных обитателях мультфильм уж точно не назовёшь. В нем полным-полно отсылок и пародий на вполне взрослое, криминальное кино. Критики даже обвиняли мультфильм в том, что не ясно, для кого он предназначен, если его полное понимание невозможно без просмотра совсем не детских картин. Наш же вариант названия как раз таки передаёт суть мультфильма. Российский перевод говорит о том, что это лента для любителей бандитских, гангстерских историй. После, кстати, так поступили и с мультфильмом "Лесная братва" (2006), чье буквальное название "За забором".
"Мальчишник в Вегасе" ("The Hangover") [2009]
В России, увидев на кинопостере слово "похмелье", зритель явно не будет ждать детективной, угарной комедии. Может в Америке это состояние подразумевает веселье и энергию, но у нас точно нет. Название "Мальчишник в Вегасе" в разы лучше передаёт атмосферу ленты и правильно настраивает зрителя.Хоть у главных героев фильма действительно тяжелое похмелье, это состояние здесь не ключевая составляющая.
- Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, если статья понравилась