Начнем с небольшого челленджа. Переведите на любой известный вам язык вот это слово: "Роман".
Готовы узнать правильный ответ? А его нет, ведь в вопросе не было самого главного — информации о том, о каком романе идет речь. О романе Достоевского или о служебном романе? Или о мужчине по имени Роман? Одно слово — три значения — минимум три варианта перевода.
Вот для чего нужен контекст — он помогает выбрать наиболее подходящий вариант перевода. Контекст — это, что окружает единицу языка, и позволяет однозначно определить ее значение. Контекстом можно считать все: от порядка слов в предложении до ситуации, в которой используется высказывание.
Лингвисты различают макроконтекст и микроконтекст. Микроконтекст, или узкий контекст, находится в рамках одного предложения. Макроконтекст, или широкий контекст, выходит дальше и может достигать уровня абзаца, главы и даже всего произведения.
Именно отсутствием контекста можно объяснить ошибки в переводе. Правила гласят, что сначала нужно перевести произведение, получить из него контекст, и только потом заняться переводом заголовки. Но при работе с фильмами все работает наоборот. Сначала появляются постер и трейлер, и только через полгода, а то и год, появляется фильм. Так что заранее получить полный контекст можно далеко не всегда — отсюда и некоторые "странные" названия.
Встречались ли вам странные переводы? Делитесь в комментариях, и я постараюсь объяснить, почему так получилось.