Найти в Дзене
Окошко в жизнь

Парные строки

Китайцы - прекрасные поэты. Каждый образованный человек в Китае умеет складывать стихи хотя бы на базовом уровне, хотя, понятно, талант дан не каждому. Стихосложение является почётным занятием и тот, кто овладел мастерством строить слова в красивые речи пользуется всеобщим уважением. Раньше каждый чиновник был поэтом, а все поэты были чиновниками. Стихосложение было одной из главных забав образованной молодёжи. Стихи писали по поводу и без, украшали ими предметы быта и окружающий мир. Парные строки - простейшая из стихотворных форм, бытовая, если можно так сказать. От этого не менее элегантная и искусная. Их пишут на дверях и окнах, украшая и предавая значение месту. Ими украшают беседки и ворота, павильоны и галереи в садах. Всю красоту и глубину этой традиции, как мне кажется, передаёт одна из глав романа Сон в Красном тереме. Её можно прочитать на LibreBook В ней речь идёт о новом саде, который состоятельная семья разбила по случаю приезда гуйфей - наложницы Имперератора, дочери

Китайцы - прекрасные поэты. Каждый образованный человек в Китае умеет складывать стихи хотя бы на базовом уровне, хотя, понятно, талант дан не каждому. Стихосложение является почётным занятием и тот, кто овладел мастерством строить слова в красивые речи пользуется всеобщим уважением.

Раньше каждый чиновник был поэтом, а все поэты были чиновниками. Стихосложение было одной из главных забав образованной молодёжи. Стихи писали по поводу и без, украшали ими предметы быта и окружающий мир.

Парные строки - простейшая из стихотворных форм, бытовая, если можно так сказать. От этого не менее элегантная и искусная. Их пишут на дверях и окнах, украшая и предавая значение месту. Ими украшают беседки и ворота, павильоны и галереи в садах.

Всю красоту и глубину этой традиции, как мне кажется, передаёт одна из глав романа Сон в Красном тереме. Её можно прочитать на LibreBook

-2

В ней речь идёт о новом саде, который состоятельная семья разбила по случаю приезда гуйфей - наложницы Имперератора, дочери главы семьи. Это событие величайшей важности и редкости - наложниц не отпускали из дворца, по сути, это был единственный раз после ухода во дворец, когда девушка смогла посетить родной дом, и то, без возможности увидеть отца.

Новый сад осматривает глава семьи и гости, они дают названия разным частям сада, придумывают надписи. Позже эти строки напишут на шёлке и украсят указанные уголки.

-3

При переводе парных строк на русский язык переводчики используют четверостишия, как наиболее привычную и подходящую для русского языка форму. Но в китайском это две симметричные строки, чаще всего, по семь иероглифов.

В настоящее время главный повод для парных строк - китайский новый год. Украшая алыми полосками с текстом вход в дом, китайцы привлекают счастье, удачу и прочие блага. Строки пишут вертикально и вешают по обе стороны от двери.

-4

Как я уже упоминала, обычно они состоят из семи слов. Важно сохранять параллелизм - строки должны быть отражением друг друга. Там, где в одной строке стоит глагол — во второй тоже должен быть глагол. На месте числительного — числительное, прилагательного — прилагательное. Красивым будет противопоставление "отражающихся" слов по смыслу.

-5

Читается сперва правая строка, потом левая. На верху, над дверью, хозяин может разместить третью строку — устойчивое выражение из четырёх слов, которое заключает основную идею стиха.

Хочу показать вам несколько красивых примеров с моим подстрочником.

-6

接财接福接平安

jiē cái jiē fú jiē píng'ān

«Принимаю богатство, принимаю счастье, принимаю спокойствие и мир»

迎喜迎春迎富贵

Yíng xǐ yíng chūn yíng fùguì

«Приветствую любовь, приветствую весну, приветствую благосостояние и почёт»

-7

日日财源顺意来

Rì rì cáiyuán shùnyì lái

«Изо дня в день богатства, как мы мечтаем, приходят»

年年福禄随春到

nián nián fú lù suí chūn dào

«Из года в год удача, вслед за весной, прибывает»

-8

大顺大财大吉利

Dà shùn dà cái dà jílì

«Полное благополучие, полное богатство, полная удача»

新春新喜新世纪

xīn chūn xīn xǐ xīn shìjì

«Новая весна, новая любовь, новый век»

万事如意

Wànshì rúyì

«Исполнение всех желаний»

-9

绿竹别其三分景

lǜ zhú bié qí sān fēn jǐng

«Зелёный бамбук прощается с множеством минувших дел»

红梅正报万家春

hóng méi zhèng bào wàn jiā chūn.

«Красная слива провозглашает весну для тысяч семей»

春回大地

Chūn huí dàdì

«Весна вернулась на землю»

Понравилась моя заметка?

Жду отклика, если интересная китайская поэзия!

Читайте также на diary.ru