Издание под названием «Особенности библейского перевода» выпускается дважды в год и рассказывает о самых интересных и актуальных событиях в жизни Института за полгода. В сборник, рассчитанный на широкую аудиторию читателей, вошло несколько статей, в которых рассказывается об интересных подробностях проектов ИПБ, особенностях работы над переводами Священного Писания, возникающих трудностях и их преодолении. Это живой взгляд переводчиков и консультантов на проделанную работу. Статья Марианны Беерле Моор, опубликованная в рубрике «Практика перевода», посвящена 40-летнему пути к публикации Нового Завета на лезгинском языке, начавшемуся еще в 70-ых годах прошлого века. Марианна, прошедшая весь этот путь консультантом лезгинского проекта, рассказала о периодах работы над переводом, проблемах и достижениях на каждом этапе. Сотрудники института поделились своими впечатлениями от участия в проекте и тем, как восприняли перевод носители языка. Рубрика «Обучение» рассказывает о семинаре, проведен