Найти тему

Трудности перевода

Оглавление

Как русские компании теряют миллиарды

Языковой барьер часто обходится компаниям в невероятные сумму, но большинство руководителей до сих пор пренебрегает необходимостью развития иноязычных коммуникаций.

Согласно отчету Economist Intilligence Unit (при поддержке РУСАЛа и РСПП) - почти половина из 572 опрошенных руководителей признала, что недоразумения и потерянные в переводе смыслы привели к срывам международных сделок.

64% из них сказали, что скудные языковые навыки негативно отразились на планах по расширению на запад.

Учите родной

Первопричиной многих искажений в коммуникациях является не только незнание иностранного языка, сколько неумение четко формулировать мысль на родном языке! В этом случае даже переводчик ничем не сможет помочь - вы будете винить его за свои ошибки. 

Face to Face общение

Если вы изъясняетесь и умеете высказывать свои мысли корректно, у вас есть два пути: прибегнуть к помощи переводчика или самостоятельно выстраивать общение с иностранной стороной. Второй вариант предпочтительнее, потому что вы не зависите от сторонней помощи.

Правда учтите, вести переговоры с уровнем ниже Upper-Intermediate вы вряд ли сможете. Для того, чтобы добиться взаимопонимания, предстоит изрядно поработать над языком, и конечно овладеть словарем и термином. Самый сложный и большой словарь потребуется в медицине.

Учить язык можно разными способами: от скайп-уроков с носителями, курсов английского до корпоративных занятий. Самое простое и эффективное - читать материалы по интересующей тематике на английском, чем больше, тем лучше. Также можете настроить RSS ленту, типа Feedly, зарегистрироваться на специализированных форумах и статьи по теме будут приходить прямо на почту.

Деловая переписка

Если говорить об официальных письменных коммуникациях. То как раз чтение профильных ресурсов поможет вам быстрее усвоить устоявшиеся конструкции и использовать их в дальнейшей деятельности.

Появится та самая четкость и строгость в формулировках и контрактах, , инвойсах, коммерческих предложениях и бизнес переписках.

-2

Двуязычные контракты должны составляться не просто юристом, знающим английский,  а переводчиком с юридическим образованием, либо с опытом перевода в области юриспруденции. Из-за больших рисков, сопряженных с возникновением ошибок в юридических документах, компании должны серьезно относиться к найму специалистов для работы с зарубежными организациями. 

(И многие международные компании страхуют ответственность по сопровождаемым контрактам именно по этой причине ).

Загадочная нерусская душа

Языковой барьер лишь вершина айсберга. Неспособность выстроить эффективную коммуникацию зависит от разности менталитетов, национальных особенностей ведения бизнеса.

-3

Однако, именно через призму языка выстраивается понимание поведения другой стороны. Зная язык на достаточном уровне, вы сможете расположить к себе, вызвать доверие, установить более глубокий контакт, а значит принимать безопасные и выгодные решения.