Найти в Дзене

Качели, высотой 198 метров открылись в Китае

198 кошмарных метров высоты, 170 градусов - угол раскачки, 15 метров - длинна размаха....

После четырехмесячного тестового режима, качели на горе Тянцзи, город Цинъюань (пр.Гуандун), были официально открыты для туристов 21 декабря 2018 года. Согласно источнику - это первые качели на утесе в провинции Гуандун.

-2

Наскальные качели построены рядом с водопадом Тяньхоу в горе Тяньцзы в Цинъюане. Путь к ним лежит через знаменитую стеклянную площадку Лунтянь Бубао. Наряду со стеклянную площадкой, качели призваны стать одним из важнейших туристических объектов в провинции.

Находясь на вершине горы, качели открывают уникальный вид на долину внизу, так что туристы, находящие в долине бывают, порой, напуганы криками тех, кто взял на себя смелость опробовать новый экстремальный аттракцион на вершине.

-3

Такая новость недавно попалась на глаза в "синете".

Обсудим заключительную часть статьи, она представляет особый интерес любопытными устойчивыми фразами.

站在山谷下面往上看,Zhàn zài shāngǔ xiàmiàn wǎng shàng kàn

Стоять в долине внизу наверх смотреть

悬崖秋千位于山峰顶端,
xuányá qiūqiān wèiyú shānfēng dǐngduān,

качели на утесе (скала качели) находятся макушка горной вершины

不少年轻游客在秋千上体验,
bù shào niánqīng yóukè zài qiūqiān shàng tǐyàn,

не мало молодых туристов на качелях пробуют

尖叫声与呐喊声此起彼伏,
jiān jiào shēng yǔ nàhǎn shēng cǐqǐbǐfú,

визг и крик непрерывно

让在下面登山游玩的人听了都心惊胆战。
ràng zài xiàmiàn dēngshān yóuwán de rén tīngle dōu xīnjīngdǎnzhàn.

заставляя людей, поднимающихся в гору - бояться.

Такой пример неординарного мышления и абослютной простоты изъяснения мыслей в китайском языке. Разберем подробно:

1. 站在山谷下面往上看,
Zhàn zài shāngǔ xiàmiàn wǎng shàng kàn

Отдельные слова:

站 Zhàn стоять

山谷 shāngǔ горная долина

往上看 wǎng shàng kàn глядеть наверх (на верх смотреть дословно)

Грамматика "проста как доширак": стоять внизу смотреть наверх. Основные глагольные конструкции идут одна за другой по признакам сложноподчинительного предложения. Стоя внизу, смотреть наверх.

Любопытная конструкция shāngǔ xiàmiàn. Существительное "долина" модулируется дополнительным указанием места - внизу.

2. 悬崖秋千位于山峰顶端,
xuányá qiūqiān wèiyú shānfēng dǐngduān,

отдельные слова:

悬崖 xuányá скала, нависший утес

秋千 qiūqiān качеля

位于 wèiyú располагаться на..

山峰顶端 shānfēng dǐngduān вершина горы, самая макушка горы

Тут первое что бросается в глаза - упрощенная конструкция - наскальные качели, качели на скале. Образуется элементарно: скала + качели = наскальные качели. Работает почти во всех случаях, так что кто там вам сказал что китайский - это сложно??

Дальше все не требует пояснений - простая глагольная конструкция "располагаться на верхушке горы".

shānfēng dǐngduān - легче запомнить как целую фразу, означающую самую верхушку горы, но если разобрать ее по словам получится: гора, горный пик, макушка - т.е. речь идет о макушке горного пика скалы.

3. 不少年轻游客在秋千上体验,
bù shào niánqīng yóukè zài qiūqiān shàng tǐyàn,

По словам:

不少 bù shào не мало (в значении "довольно много")

年轻 niánqīng молодой юный

游客 yóukè турист (так же применимо и к гостю)

体验 tǐyàn пробовать на собственном опыте

Из любопытных моментов можно отметить слово tǐyàn. Используется и как глагол испытывать и как существительное, например опыт работы.

В предложении оно создает некий диссонанс с нашим привычным пониманием, нам хочется добавить связку или предлог, но Китайцы упрощают предложение до элементарного: "на качелях пробовать" - как бы вы перевели это художественным переводом на русский?

Попробуйте и узнаете бытовые трудности художественного перевода.

4 .尖叫声与呐喊声此起彼伏,
jiān jiào shēng yǔ nàhǎn shēng cǐqǐbǐfú,

ПО словам:

尖叫声 jiān jiào shēng визг

呐喊声 nàhǎn shēng крик (shēng отдельно указывает на то, что звук издается именно голосом)

此起彼伏 cǐqǐbǐfú этот поднимается, тот падает (обр. в знач.:) волна за волной; следовать одно за другим (указывает на непрерывность действия)

Любопытный момент, таких образных фраз, как и всевозможных chengyu в китайском обиходе не мало. К этом можно быть готовым, лишь запоминая такие фразы целиком, как устойчивые выражения.

5. 让在下面登山游玩的人听了都心惊胆战。
ràng zài xiàmiàn dēngshān yóuwán de rén tīngle dōu xīnjīngdǎnzhàn.

По словам:

让 ràng Пусть, пускай (в данном случае можно передать как "заставлять" .... тех кто в долине)

登山 dēngshān подниматься на гору (альпинизм)

游玩 yóuwán прогуливаться

心惊胆战 xīnjīngdǎnzhàn на сердце страх, трепетать от ужаса (образное выражение)

Пугающее на первый взгляд построение предложение, на самом деле является просто длинным перечислением прилагательных к слову ren.

Считаем все слов до частицы de: внизу подниматься прогуливаться de ren - и рождается смысл. на русский в художественном переводе его можно перевести, опустив слово "прогуливаться" в смысловой перевод: "поднимающихся в гору туристов".

а вот следующая глагольная конструкция tīngle dōu xīnjīngdǎnzhàn. напрямую связана с началом фразы - rang.

"rang" вводит ожидание того, что что-то будет происходить с объектом, либо он будет производить какое-то действие. в нашем случае объект - ren, со всеми своими сопутствующими прилагательными, и с ним происходит действие, он xīnjīngdǎnzhàn - дрожжит от страха. Но в предложении еще и пояснятеся почему они боятся: rén tīngle dōu xīnjīngdǎnzhàn. Люди слыша (прошедшее время глагола слышать) все боятся.

Такие случаи говорят мне лично об одном: Пытаться понять иностранный язык умом, спосоставляя нашу и и иноязычную грамматику - не всегда верно. Некоторые конструкции построения предложения должны прийти с опытом, пониманием изучаемого языка, с интуицией.

Представители Академической школы китайского языка возможно со мной поспорят и даже, быть может, кинут в меня учебником китайской грамматики, но мы то тут не академики, нам главное вырваться из языкового барьера!

Спасибо за внимание! Напоминаю, что у нас идет набор желающих пройти курс "2080 иероглифов за 2019 год" дата начала назначена на 7.01.2019

Информация в нашем телеграм-канале по хештегу #2080_иероглифов: @manmanxue