В русском языке мы часто применяем двойное отрицание, и не видим в этом ничего особенного.
Я никому не скажу, где ты был вчера.
Она никогда не хотела уезжать из этого города.
Пока мы не нашли здесь ничего интересного.
Не могу не согласиться с тобой.
А в английском такой способ построения подобных предложений, как в русском языке, является ошибкой.
Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу «Вконтакте»
Согласно правилу, в предложении может быть только одно отрицание, независимо от того, сколько их присутствует в русском переводе.
I'll tell nobody where you were yesterday – Я никому не скажу, где ты был вчера (досл. «Я скажу никому»).
She never wanted to leave the city или She ever didn't want to leave the city – Она никогда не хотела уезжать из этого города.
Обратите внимание на наречения «never» и «ever» – они являются антонимами. В предложении с отрицательным «didn't» не стоит использовать еще одно отрицание «never», иначе будет нарушено правило – только одно отрицание в предложении. Именно поэтому во втором варианте «never» заменяется на «ever». Любое из этих наречий ставится перед глаголом.
Until we didn't find anything interesting here или Until we found nothing interesting here – Пока мы не нашли здесь ничего интересного.
Для того чтобы сказать следующую фразу по-английски «Не могу не согласиться с тобой», нужно применить конструкцию:
Не могу не... согласиться, пойти, сказать, думать – I can't but... agree, go, tell, think
I can't but agree with you – Не могу не согласиться с тобой.
Иногда двойное отрицание все-таки встречается в английском языке, оно используется с целью усиления негативного значения в предложении.
He didn’t do nothing! You have no right to detain him! – Да он же ничего не сделал! Вы не имеете никакого права его задерживать!