Найти тему

Двойное отрицание в английском

Оглавление

В русском языке мы часто применяем двойное отрицание, и не видим в этом ничего особенного.

Я никому не скажу, где ты был вчера.
Она никогда не хотела уезжать из этого города.
Пока мы не нашли здесь ничего интересного.
Не могу не согласиться с тобой.

А в английском такой способ построения подобных предложений, как в русском языке, является ошибкой.

Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу «Вконтакте»

Согласно правилу, в предложении может быть только одно отрицание, независимо от того, сколько их присутствует в русском переводе.

I'll tell nobody where you were yesterday Я никому не скажу, где ты был вчера (досл. «Я скажу никому»).

She never wanted to leave the city или She ever didn't want to leave the city Она никогда не хотела уезжать из этого города.

Обратите внимание на наречения «never» и «ever» они являются антонимами. В предложении с отрицательным «didn't» не стоит использовать еще одно отрицание «never», иначе будет нарушено правило только одно отрицание в предложении. Именно поэтому во втором варианте «never» заменяется на «ever». Любое из этих наречий ставится перед глаголом.

Until we didn't find anything interesting here или Until we found nothing interesting here Пока мы не нашли здесь ничего интересного.

Для того чтобы сказать следующую фразу по-английски «Не могу не согласиться с тобой», нужно применить конструкцию:

Не могу не... согласиться, пойти, сказать, думать I can't but... agree, go, tell, think

I can't but agree with you Не могу не согласиться с тобой.

Иногда двойное отрицание все-таки встречается в английском языке, оно используется с целью усиления негативного значения в предложении.

He didn’t do nothing! You have no right to detain him! Да он же ничего не сделал! Вы не имеете никакого права его задерживать!