Найти в Дзене
Записки репетитора

Что делать, когда тебе задают вопрос на английском? Конечно же, переводить! А вы как думали, отвечать, что ли?

Раньше, когда ко мне приходили «новенькие» дети, меня всегда удивляла их манера реагировать на вопросы (на английском, разумеется).

Допустим, я задаю вопрос. Любой, даже самый примитивный, типа «как вас зовут, сколько вам лет». Стандартные реакции практически у всех:

- А мне что, отвечать?

- А на каком языке отвечать, на русском?

А, еще хороший вариант, если это общий вопрос (требующий ответа «да» или «нет»), так и ответить: yes или no. Ага, чего я буду утруждаться, полностью проговаривать что-то типа «да, я хожу в школу каждый день». А совсем отличный вариант просто молча кивнуть или помотать головой.

Или, как апофеоз, начинают мне переводить мой же вопрос. На что я обычно ехидно говорила:

- А зачем вы мне переводите? Вы думаете, я не понимаю, что спрашиваю? Или я задаю вопрос и тут же забываю, о чем спросила? Так я вроде еще не в маразме.

«Старенькие»-то у меня привычные, задали вопрос – отвечай, причем развернуто, а не «ай доунт кноу».

Кстати, что интересно: один раз у меня мальчик ушел в техникум. Год он у меня не занимался, потом вернулся. Экзамен, что ли, хотел сдавать. Так что вы думаете? Задаю вопрос, и мне опять:

- А что, отвечать?

И только недавно дочь «открыла мне глаза». Приходит из школы и негодующе кричит:

- Почему, ну почему меня заставляют переводить вопрос, если я могу просто на него ответить, без всякого перевода?

Начинаю расспрашивать. Выясняется, что «просто ответить» разрешают только на самые примитивные вопросы. А стандартная система такова:

- учитель задает вопрос;

- ученик его переводит на русский;

- ученик говорит ответ на русском;

- ученик переводит ответ на английский.

- Ааааааааа! – возопила я (но мысленно возопила). А вслух сказала:

- Нууу, допустим, переводить учитель заставляет, чтобы убедиться, что ты поняла вопрос и сможешь ответить на него правильно («Да ладно, чего там не понять», - заорала дочь). И чтобы твои одноклассники поняли. Чтобы все поняли (упиралась я рогом). Не у всех же с английским хорошо, - максимально педагогично добавила я.

Ну, надеюсь, что педагогично. И что ребенок мне поверил. Хотя судя по выражению ее лица… Ладно, вдруг поверила.

Я не ругаю наших учителей. Когда перед тобой сидит до 24 человек, для большей части которых задания из учебника – это некая игра в «угадайку», наверное, такой метод является оптимальным. Потому что даже если человек на вопрос: «Do you have a family?», отвечает: «My family Ivanov», это еще не свидетельствует только о том, что он вопроса не понял. Может, он вообще знает только эту фразу и ей во всех случаях оперирует? Поэтому контроль нужен.

Но зато я теперь понимаю, почему «новенькие», непривычные ко мне ученики ведут себя именно так. И предупреждаю заранее:

- Сейчас я задам вам вопрос. Его не надо переводить. На него надо ответить. Ответить по-английски.

Я наивно думала, что это решит проблему. Ха-ха! Если бы..

- А мы не умеем. Мы в школе никогда так не делали, - получаю я в ответ. Как говорится, занавес.

Что вы делаете в таких случаях?

А что демонстрировали ваши ученики? Делитесь «перлами» в комментариях, пишите, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!