Продолжаем обзоры старых советских фильмов на предмет извлечения характерных деталей советской жизни брежневской эпохи. Сегодня наши сети притащили фильм Георгия Данелия «Осенний марафон» с Олегом Басилашвили в главной роли. Фильм вышел на экраны в 1979 году.
Сперва очень кратко о герое – Бузыкине. Андрей Бузыкин затюканный жизнью советский интеллигент: он очень образован (владеет несколькими языками), делает переводы иностранных авторов, преподаёт в университете; добр и деликатен, но доброта эта и деликатность выходят ему боком.
Он уже давно не любит жену Нину Евлампиевну, но не может сделать ей больно, разведясь и уйдя к любовнице. Любовницу, машинистку Аллу, он тоже не очень-то любит; скорее всего ему её тоже просто жалко – уже не очень молодая и одинокая, ну как её бросить? К нему прилипла и пьёт из него все соки бывшая однокурсница полуалкоголичка Варвара Никитична, которая настолько некрасива, что можно даже перед женой среди ночи оправдываться: «Я бы у Варвары» и жена не заревнует (хотя и не поверит).
Варвара – посредственность, поэтому все переводы ей помогает делать Бузыкин, от чего постоянно страдает. Его достал профессор из Дании Хансен с его ежедневным утренним и вечерним бегом трусцой, но как ему об этом сказать – ещё обидится. У Бузыкина просто в печёнках сидит сосед Харитонов, который работает каким-то мелким начальником в СМУ или ЖЕКе и регулярно бесцеремонно приходит к Бузыкину домой, чтобы в тайне от жены выпить водки.
И ещё много кто-то достал Бузыкина: общественник из ЖЕКа, который требует провести лекцию, коллега по работе Шершавников, которого Бузыкин считает непорядочным, собственные студенты, которые знают о доброте Бузыкина и пользуются этим и т.д. и т.п. И всем этим людям Андрей Бузыкин просто не в силах сказать то, что он о них думает – они парализуют его волю и он живёт жизнью, которая удобна им, а не ему. В итоге, в конце концов, он взрывается и становится «настоящим мужиком». Но… всего лишь на несколько часов.
Вот такова вкратце фабула фильма. В сущности, одинокий, добрый, скромный, деликатный, безвольный человек, который ничего так не хочет, как того, чтобы его «оставили в покое», чтобы он смог заняться любимым делом – переводами иностранной литературы.
Сцены фильма будем рассматривать не в хронологическом порядке, а так, как вспомню.
Фильма начинается со сцены, когда Бузыкин сидит дома у своей любовницы Аллы. К Алле, правда, слово «любовница» не очень подходит. Если между ними и происходят какие-то постельные сцены, то для Бузыкина, похоже, это скорее обременительная обязанность, от которой он давно устал и удовольствия не получает. В общем, правильнее сказать, что Алла – это женщина, к которой Бузыкин привязался и пытается сделать ей жизнь немного лучше (делая, при этом хуже и ей, и своей жене).
Алла живёт в коммуналке. Как известно всякому, кто долго слушал любителей СССР, в СССР каждый человек имел право на жилплощадь. В самом деле – это право было даже закреплено в Конституции. Правда про качество жилплощади в Конституции СССР ничего не говорилось. А оно, это качество, подчас было «не того». Алле ещё повезло – её сосед по коммуналке дядя Коля, бывший друг её отца, готов даже съехать на дачу, если Алла женится. Но в реальной жизни таких соседей находилось мало. А в коммуналках, особенно в 70-х годах, жило ох как много людей. Комнатка у Аллы маленькая. Можно себе представить, какая радость началась бы, если бы она вышла замуж и у неё родился ребёнок. А квартиру она получила бы где-то как раз к 1991-му. Если бы вообще успела получить.
Алла дарит Андрею куртку. Вокруг этой куртки в фильме происходит целая детективная история. Штука в том, что Бузыкин конечно не может сказать жене, где взял куртку и в итоге жена – в порыве гнева – куртку выкидывает. Как сказать любовнице об этом, которая требует, чтобы Андрей выглядел модно и надел её куртку? Непроста ситуация. Тот, кто не жил в СССР, может спросить: «а в чём проблема-то? Ну сходил бы Бузыкин в магазин и купил бы точно такую же куртку и носил себе на здоровье». Да, сегодня Бузыкин конечно именно так и поступил бы. Но в СССР это было категорически невозможно. Ибо подаренная куртка была – импортной. И Алла её не купила в магазине, а «достала». То есть купила у спекулянта «с рук».
Своей жене, кстати, Бузыкин так и объясняет происхождение куртки: мол эту куртку «принесли» его другу (принесли спекулянты), но другу не подошла и вот он уступил Бузыкину. Нашёл что придумывать, дурачок. «Баба, она сердцем чует» (с) Понятно, что Нина Евлампиевна раскусила Бузыкина и куртку от любовницы выкинула. Чем доставила Бузыкину просто фантастический гиморрой, техническую сторону которого может понять только человек, хорошо представляющий реалии жизни в СССР. Не удивительно поэтому, что когда Бузыкин видит куртку на соседе – Василие Игнатьиче, он говорит: «Продай, любые деньги заплачу». Ну любые, не любые, а импортная ветровка у спекулянтов стоила не дёшево.
Забавный момент, когда Харитонов, обращаясь к Хадсену говорит: «У куртки рукава чуть-чуть порвались и её уже выбросили». Шутка двойная. С одной стороны, конечно, зритель знает, что рукава не «чуть-чуть» порвались, а Нина Евлампиевна их оторвала напрочь. С другой – советский зритель знает, что такую куртку никто бы на помойку не выбросил и вовсе не из-за хлопка или рукавов, а просто потому, что импортные вещи в СССР носили долго-долго, пока они совсем уж не превращались чёрт знает во что.
Кстати, а откуда у Бузыкина «любые деньги»? А с переводов. Помимо работы преподавателем, он ещё активно сотрудничает с издательством «Иностранная литература». Его переводы пользуются популярностью и он переводит сразу несколько книг. Кстати, иные сказочники любят рассказывать мифы, что в СССР никакой цензуры не было, что печаталось практически всё, что угодно. Но один из эпизодов в издательстве опровергает эту советскую сказку.
Бузыкин сделал перевод какого-то автора (фамилия не важна), причём перевод очень хороший и главный редактор его хвалит, мол перевод хороший. Но тут же и выливает на него ушат холодной воды: «Не пойдёт». «Почему не пойдёт?» – искренне огорчается Бузыкин. «А потому, что автор выступил на Западе с какой-то расистской статьёй и всё прогрессивное человечество его ругает. А что же – мы его печатать будем?».
Вот они реалии насквозь заидеологизированной страны. Есть автор, который написал интересную книгу. Для книги уже сделан перевод. И перевод хороший. Но автор написал какую-то статью, которая идёт в разрез с политикой КПСС и всё – его печатать не будут. И вряд ли Бузыкин получил гонорары за свой перевод. То есть работал, но из-за цензурных соображений – мимо кассы. Ну да кого это волнует? Не рабочий ведь, а какой-то интеллигент.
(продолжение следует…)