Замахнулась Гура когда-то давно по случаю конкурса на Роберта Браунинга, и внезапно поняла, что такое настоящие трудности перевода (до чего ж затасканное сочетание, ужс). Не те трудности, что обусловлены моей патологической неспособностью к стихосложению, а другие… Мировоззренческого, так сказать, характера Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me. Вот это him в третьей строке дает простор воображению... Причем не моему, нет. Я давно трезво смотрю на жизнь и отношения между мальчиками и девочками. Существуют, однако, англоязычные филологические девы (обоих полов), которые не хотят верить, что мужчина, который всего несколько часов назад летел на крыльях своей страсти и считал каждый шаг до дома любимой, может утром так неромантично уйти, думая о солнце, море и своих мужских делах… И ни единой поэтической строкой не упомянув о своих чувствах, прекрасно проведенной н