Мы привыкли смотреть иностранное кино в дубляже: персонажей озвучивают профессиональные актеры, а их реплики предварительно прописываются и согласовываются. В других странах ситуация несколько иная. Жители США, например, предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке. В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык. Интересный факт В начале XX века, когда весь кинематограф был "немым", в Японии существовала необычная профессия - бэнси. Задача бэнси состояла в том, чтобы объяснить публике эмоции и жесты персонажей западных фильмов, не всегда понятные японцам. Каждая эмоция объяснялась разными голосами
Дубляж или субтитры? Как смотрят зарубежное кино в разных странах
20 декабря 201820 дек 2018
860
1 мин