Мы привыкли смотреть иностранное кино в дубляже: персонажей озвучивают профессиональные актеры, а их реплики предварительно прописываются и согласовываются. В других странах ситуация несколько иная.
Жители США, например, предпочитают смотреть иностранные ленты с субтитрами, так как не воспринимают несинхронность при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке.
В Японии кинозрители не столь требовательны, и могут смотреть иностранные картины как в переозвучке, так и с субтитрами. Однако большая часть японцев смотрит фильмы с субтитрами, дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык.
Интересный факт
В начале XX века, когда весь кинематограф был "немым", в Японии существовала необычная профессия - бэнси. Задача бэнси состояла в том, чтобы объяснить публике эмоции и жесты персонажей западных фильмов, не всегда понятные японцам. Каждая эмоция объяснялась разными голосами. Так, басом бэнси описывали действия отрицательных персонажей, а тенором - героев-любовников.
Вместе с тем, мы не одиноки в пристрастии к просмотру фильмов в дубляже. Именно так предпочитают смотреть иностранное кино жители Германии. В этой стране локализация зарубежных картин достигла очень высокого уровня: актеры озвучки отыгрывают своих персонажей не хуже актеров в кадре.
Стоит отметить, что просмотр зарубежных фильмов с субтитрами очень полезен для изучения иностранных языков. Если верить статистике, в странах, где дубляж не принят, процент владения иностранными языками выше, ведь кинозрители расширяют свой словарный запас и запоминают правильное произношение.
Кстати, если вы все же решились посмотреть кино на языке оригинала с субтитрами (они тоже должны быть на иностранном языке!), воспользуйтесь нашим сервисом PROMT Online для перевода незнакомых слов.