Найти тему
PROtranslation.ru

О художественном переводе

Что из себя представляет профессия переводчика (художественный перевод)?

Художественный перевод -- вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Так говорит БСЭ.

Насколько я понимаю, вы думаете, становиться ли вам переводчиком художки.

Безусловно, НЕТ, если вы НЕ способны получать удовольствие и удовлетворение от трехдневного исследования ради поиска адекватного перевода одного единственного слова или реалии (это действительно бывает приятно). Если создавая что-то новое и прекрасное вы мечтаете о славе и всеобщем признании (популярными становятся только те переводчики, которые сильно лажают; хороший текст всегда заслуга автора). Если родители или партнер НЕ готовы содержать вас всю оставшуюся жизнь, и уровень оплаты не играет роли при выборе профессии (книгоиздание малорентабельный бизнес, и едва ли в ближайшее время произойдет что-то, что заставит издательства перестать экономить на авторских/переводческих гонорарах и прочих ред.расходах). 

Безусловно, ДА, если все эти факторы кажутся вам малозначительными в сравнении с величием вашей миссии. Есть масса способов нивелировать любой из перечисленных минусов для человека, способного самостоятельно отвечать за свои решения. Дерзайте.

Но, кстати, перевод -- это не только художка. Найдется занятие на любой темперамент, вкус и аппетит.