Как я уже много раз повторяла, человек, который переводит фильм, и человек, который его озвучивает, — это два разных человека. И всё же зрители постоянно их путают, смешивают и объединяют в одного. Вероятно, так происходит потому, что всё же эти люди очень тесно связаны в своей работе – именно симбиоз их творчества является неотъемлемой частью создания переводного кино. Исторические причины тоже пока сохраняются, хоть и с каждым днём мы с большей уверенностью можем говорить о том, что уровень профессиональности перевода кинопроизведений в нашей стране вновь начал свой стремительный рост. Медленно, но верно проходят времена, когда за фильмы и сериалы брались люди, не имеющие необходимой подготовки. Никого не удивляет то, что педиатры не могут проводить хирургические операции? Так и в сфере аудиовизуального перевода мы должны понимать, что человек с общим переводческим образованием не может профессионально работать с АВ переводом (не говоря уже о тех, у кого нет переводческого образовани
Что нужно делать тем, кто хочет профессионально переводить кино?
19 декабря 201819 дек 2018
79
2 мин