Как я уже много раз повторяла, человек, который переводит фильм, и человек, который его озвучивает, — это два разных человека. И всё же зрители постоянно их путают, смешивают и объединяют в одного.
Вероятно, так происходит потому, что всё же эти люди очень тесно связаны в своей работе – именно симбиоз их творчества является неотъемлемой частью создания переводного кино. Исторические причины тоже пока сохраняются, хоть и с каждым днём мы с большей уверенностью можем говорить о том, что уровень профессиональности перевода кинопроизведений в нашей стране вновь начал свой стремительный рост.
Медленно, но верно проходят времена, когда за фильмы и сериалы брались люди, не имеющие необходимой подготовки. Никого не удивляет то, что педиатры не могут проводить хирургические операции? Так и в сфере аудиовизуального перевода мы должны понимать, что человек с общим переводческим образованием не может профессионально работать с АВ переводом (не говоря уже о тех, у кого нет переводческого образования вообще).
ИТАК, РАССКАЗЫВАЮ, ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ ТЕМ, КТО ХОЧЕТ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ КИНО
Если ты хочешь заниматься переводом…
1) Изучай стандарты.
Разные виды аудиовизуального перевода требуют набора определённых технических знаний. Например, если говорить о субтитрировании, необходимо знать значения скорости чтения и понимания у разных категорий людей, правила создания текстовых описаний, особенности требований по пунктуации и обозначениям у разных клиентов и это лишь первое, что приходит на ум. Далее на очереди правила закадра, дубляжа, аудиодескрипции и т.д. Много? Много. Важно? Очень!
2) Смотри кино.
Много. Хорошие фильмы зачастую полны ссылок на другие хорошие фильмы, и это всегда нужно замечать.
3) Учи родной язык.
Переводчик может знать свои иностранные языки хоть сколько угодно прекрасно, но он будет плохим переводчиком, если не будет виртуозно владеть своим родным.
4) Изучай язык кино.
Никогда не устанем повторять, что переводчик аудиовизуального контента переводит не слова. Самой важной составляющей фильма является видеоряд, а значит, хорошему переводчику необходимо уметь «читать» все семиотические системы, вложенные авторами в их творение.
5) Не упускай возможности ходить на студии озвучивания.
По словам Диомида Виноградова, переводчики – редкие гости на записи. Никто им этого не запрещает, но, видимо, они почему-то не спешат этим пользоваться. Но мы настаиваем: для их профессиональной деятельности это очень полезный опыт. На записи все достоинства и недостатки текста начинают проявляться, и тот, кто способен замечать свои ошибки и учиться на них, достигает особенных результатов.