“Имя незнакомки, он выяснил, было Маруся Станиловска Дагмар Наташа Лиана из рода Романовых, и она сопровождала не то отца своего, не то дядю, посла московитов, прибывшего на коронацию”, – так описывает Вирджиния Вульф в романе “Орландо” возлюбленную главного героя. Роман изыскан и утончённо-прекрасен, поэтому можно простить автору досадную неточность. Западные фильмы и книги нередко обилуют ошибками, когда описывают российскую или советскую действительность. Что не удивительно – иностранцам позволено не знать нюансов наших привычек и обычаев. Разумеется, наш зритель или читатель критикует эти ляпы. Это понятно. Но будем справедливы. Наши авторы допускали в своих произведениях точно такие же ляпы! И по той же причине! Живя в закрытой стране, изучая заграницу только по книгам, журналам и фильмам, которые проникали через железный занавес, они точно так же не знали досконально привычек и обычаев страны, о которой писали книгу или снимали фильм. Так как средний зритель знал ещё меньше,
Девушка по имени Пафнутий. Немного о ляпах в наших книгах и фильмах про “не нашу” жизнь.
19 декабря 201819 дек 2018
34
2 мин