Найти тему
KINO&ENGLISH

Музыкальный редактор Warner Bros. об английском и жизни в США

Россиянка Елена Нежельская (так же известная, как Lena Glikson) уже много лет живет в США. Сначала Лена окончила легендарный музыкальный колледж в Беркли, а теперь живет в Лос-Анджелесе, работает на Warner Brothers и принимает участие в создании музыки к фильмам. Среди последних громких работ Лены – сотрудничество с Леди Гагой в альбоме, написанном к киноленте «Звезда родилась».

– Как давно ты работаешь в Лос-Анджелесе?

– Я работаю музыкальным редактором в Лос-Анджелесе почти 3 года. Моя профессия связана с киномузыкой, как и мое образование (композитор в кино). Поэтому, выпустившись из музыкального вуза в Бостоне – Berklee College of Music – я точно знала, в каком городе буду искать работу. Сейчас я штатный сотрудник в компании своей мечты – дочерней организации киностудии Warner Brothers.

Музыкальный редактор в Лос-Анджелесе - престижная работа, позволяющая регулярно сотрудничать со звездами мировой величины
Музыкальный редактор в Лос-Анджелесе - престижная работа, позволяющая регулярно сотрудничать со звездами мировой величины

Как тебе удалось пройти интервью и получить престижную работу в LA?

– Я просто пришла на встречу к одному именитому музыкальному редактору, и в процессе беседы он предложил мне работать с ним, так как ему требовался человек с уже имеющимся опытом в сфере киномузыки (на тот момент я уже поработала над 10 фильмами), навыками игры на фортепиано и хорошим пониманием вокального мастерства. Как оказалось, я владела всеми необходимыми качествами.

– Что входит в твои рабочие обязанности?

– Производство кино происходит по одному сценарию, но в каждом свои особенности. Длительность моей работы над одним фильмом – от нескольких недель до года. Когда материал уже отснят и режиссер приступает к монтажу своей версии фильма, тогда и начинается моя работа.

Музыкальный редактор подбирает и размещает в фильме звуковое сопровождение, которое служит музыкальным языком киноленты. И уже на его основе композитор создает свои произведения. Также впоследствии музыкальный редактор тесно сотрудничает с композитором, являясь связующей ниточкой между ним и фильммейкерами. Мы ответственны за местоположение и синхронизацию с видео всех произведений проекта – песен, закадровой музыки и живых исполнений. Если речь идет о мюзикле, то мы также работаем и на съемочной площадке, синхронизируя работу систем звукозаписи с видеокамерами и обрабатывая полученный материал. Это лишь малая часть моих обязанностей! Каждый проект привносит что-то новое, и я не перестаю учиться.

– Ты уже достаточно давно в США. Скажи, что там привлекает тебя и заставляет отказаться от мысли вернуться в Россию?

– Я люблю Россию и не отказываюсь от мысли вернуться, но в данный момент структура отечественного кинопроизводства такова, что, к моему большому сожалению, в ней нет места моей профессии в том объеме и с той значимостью, какие присутствуют в США. Помимо этого, чем больше ты находишься в определенном месте, тем сильнее ты обрастаешь связями с ним. В России обо мне пока мало знают как о профессионале, а здесь у меня уже формируется определенная репутация в моей сфере, как и круг профессиональных знакомств.

-2

– Как давно ты начала учить английский? Всегда ли предполагала переезд в англоговорящую страну?

– Первые уроки английского были в детском саду, а потом меня отдали в гимназию с углубленным изучением английского. Я любила учиться и всегда точно знала, что учу язык не для контрольной, а для того чтобы им пользоваться. Мне были важны правила и грамматика, так как я видела в них прямое прикладное значение. Я не предполагала переезд в англоговорящую страну, так сложились обстоятельства. Я узнала о вузе, учебой в котором загорелась, и, к счастью, так совпало, что он находился в стране, языком которой я владела. Думаю, если бы он был в Венгрии, я бы выучила венгерский!

– Быстро ли ты стала понимать собеседников? Или американское произношение было в новинку и к нему пришлось привыкать?

– Американское произношение в целом кажется мне сильно проще британского – большее количество букв озвучено. Здесь, как и всюду, есть определенные акценты местных жителей, которые до сих пор мне мало понятны, но, если послушать их день-другой, и к ним я могу привыкнуть. К тому же они очень редко встречаются в моей повседневной жизни.

– Занималась ли ты совершенствованием уровня своего английского, когда уже жила в Штатах?

– Мне кажется, что когда ты живешь в среде, обладая уровнем от продвинутого (Advanced) и выше, то начинаешь впитывать новые конструкции и слова без учебника. Это касается тех выражений, которых нет в словаре. Вся профессиональная лексика, часто используемые фразовые глаголы – все это учится в контексте, тебе уже не нужно переводить. Это как ребенок, который учит, что мама называется словом «мама». Просто работает естественный механизм пополнения словарного багажа. То же самое происходит и с грамматикой. Есть такие конструкции, которые я использую из-за того, что понимаю, когда их использовать, из опыта общения с людьми, а правил на эту тему я никогда не учила. Плюс каждая прочитанная на английском книга оставляет определенный след.

Полная версия интервью здесь

Киностудия "Warner Bros"
0