苦想没盼头,苦干有奔头
Kǔ xiǎng méi pàntou, kǔ gàn yǒu bèntou
Безустанные размышления не принесут успеха, упорный труд дает перспективы.
Китайская мудрость, только оставьте несчастного Конфуция в покое - это не его мысль. А если он и думал о том когда-нибудь, то не был бы Конфуцием. Не самая обиходная поговорка и скорей сгодится для статуса в соцсети, чем для повода блеснуть умом в просвещенном обществе, но рациональное зерно в себе все же несет. Есть над чем подумать! Но не долго, ведь в этом, как стало известно - успеха нет.
Разберем слова
1. 苦想 Kǔ xiǎng - Тяжелые раздумья, безустанные размышления. Образуются парой иероглифов "горькко, трудно" и "думать". Очевидность смысла на поверхности.
2. 没盼头 méi pàntou - не (сокращенно от mei you не иметь) перспектива, надежда, шанс.
3. 苦干 kǔ gàn - Тяжело трудиться. И снова смысл тяжелого турда передается иероглифом ku. Часто подобные наречия основаны на метафорическом значении. Как такого значения "тяжести" в иероглифе нет, но передается смысл горького, мучительного, в крайней степени тяжелого дела.
4. 干 - глагол в значении "трудиться". И один из самых легких иероглифов Китайского языка. С некоторых пор. Традиционное написание выглядело так: 幹
5. 有奔头 yǒu bèntou Имеет (хорошую) перспективу. Устойчивая фраза "подавать надежды" или "иметь хорошие перспективы".
В китайских газетах можно встретить в составе предложения в таком виде: 奔头儿
Наглядный случай субстантивации посредством добавления к глаголу суффикса 儿. 😎 Чё еще за субстантивация??
Разберем на примере: "Больной поправился". Больной - это прилагательное или существительное?
Конечно существительное, ведь он совершает действие и отвечает на вопрос "кто", при этом выглядит как прилагательное.
Так вот, субстантивация - это переход в разряд имен существительных других частей речи.
В китайском эта формула контролируется подстановкой суффикса 儿 к глаголу.
Как же в таком случае правильно перевести 奔头儿??
Проверить догадку, обсудить материал, указать на ошибки и просто поболтать можно тут: 慢慢学 флудилка (телеграм канал)