苦想没盼头,苦干有奔头 Kǔ xiǎng méi pàntou, kǔ gàn yǒu bèntou Безустанные размышления не принесут успеха, упорный труд дает перспективы. Китайская мудрость, только оставьте несчастного Конфуция в покое - это не его мысль. А если он и думал о том когда-нибудь, то не был бы Конфуцием. Не самая обиходная поговорка и скорей сгодится для статуса в соцсети, чем для повода блеснуть умом в просвещенном обществе, но рациональное зерно в себе все же несет. Есть над чем подумать! Но не долго, ведь в этом, как стало известно - успеха нет. Разберем слова 1. 苦想 Kǔ xiǎng - Тяжелые раздумья, безустанные размышления. Образуются парой иероглифов "горькко, трудно" и "думать". Очевидность смысла на поверхности. 2. 没盼头 méi pàntou - не (сокращенно от mei you не иметь) перспектива, надежда, шанс. 3. 苦干 kǔ gàn - Тяжело трудиться. И снова смысл тяжелого турда передается иероглифом ku. Часто подобные наречия основаны на метафорическом значении. Как такого значения "тяжести" в иероглифе нет, но передается смысл горьког