Как получается в семьях, где мама говорит на одном, а папа на другом? На каком общаться, когда все вместе? Будет ли ребенку легко адаптироваться? Не запутается ли он?
Конечно же все зависит от того, как ты настроишь схему. В моей семьей языковая структура следующая:
1) Мама говорит со всеми только по-русски
2) Папа с детьми говорит по-английски, а с мамой по-русски
Это закон!
Один родитель - один язык. Классическая схема, которая характерна для семей, где родители из разных стран. Я уже давно решил, что изберу ее для себя. Очень глубоко разбирался с этой темой. Читал, что если второй язык не является вашим родным, то ни в коем случае так не делайте, т.к. когда-то сорветесь. За 3 года ни разу не сорвался и просто НЕРЕАЛЬНО вырос в языке - схема работает.
Ребенок же в свою очередь очень четко понимает, когда обращаются к нему. Я четко следую избранному мною же правилу - к Лене, всегда, в любое время дня и ночи - только английский. До появления брата английская речь в нашем доме могла быть обращена только к нему - закон! С этим, кстати, связаны некоторые забавные моменты, когда мы привезли из роддома Сеню и Леня постоянно думал, что я разговариваю с ним, когда я, в свою очередь, болтал с его братом.
Я папа и провожу с ребенком гораздо меньше времени, а жаль. Именно поэтому русский у нас явно преобладает. Раньше меня это расстраивало, но сейчас есть очень приятная тенденция - он реально все больше и больше говорит со мной на английском. Наблюдение последних 2-3 месяцев.
Главное четко дифференцировать языки и не заниматься переводом. У ребенка должны быть ассоциации с языком. В качестве ассоциации может быть человек, предмет, место, часть суток или даже игрушка. Только при наличии четких границ, которые всегда соблюдаются, ребенок будет чувствовать себя комфортно в языке и не путаться.
Каши быть не должно.