Эмма Каирова Переводчик, редактор, предприниматель, создатель наставнического проекта для переводчиков Если мне не изменяет память, это классификация с т.з. прагматики из "Теории перевода" Комиссарова. Формулировки автора легко гуглятся, но раз вы все равно спрашиваете, попробую пояснить доступнее: Черновой перевод (он же "обзорный" или "ознакомительный") -- это когда вы просто передали смысл текста. Скажем, принесет вам друг письмо от продавца aliexpress по поводу не пришедшего заказа. Письмо на страницу со всеми возможными китайскими реверансами и заверениями в вечной дружбе народов. Но другу все это не нужно (помним про прагматическую ценность -- перевод должен соответствовать задачам, ради решения которых делался), поэтому вы переводите ему только про то, что ему предлагают вернуть деньги или еще раз отправить товар. И он не негодует, что письмо было длинное, а ваш перевод -- нет. Рабочий перевод -- это когда друг договаривается с продавцом о регулярных поставках, а в письме услов
Чем отличаются черновой, рабочий и официальный переводы?
16 декабря 201816 дек 2018
227
1 мин