Найти в Дзене
British academy

Интересный перевод =)

Оглавление

Мы давно привыкли к фразеологизмам типа «белая ворона» в русском языке, но вы можете даже не догадываться, как много «цветных» идиом в английском!

Черная овца- «black sheep» - «паршивая овца» в русском переводе. Это выражение встречается во многих поговорках.

* There is a black sheep in every flock. – В любой отаре есть черная овца. Русский эквивалент звучит грубее – « в семье не без урода».
* Jack, a black sheep of the family, was a drunkard and junkie. – Джек, паршивая овца семьи, был алкоголик и наркоман.

Еще один фразеологизм, в состав которого входит название цвета - «grey matter» - серое вещество (мозга), что в разговорной речи означает «ум».

* He seems to have never used his grey matter, considering the things he has been doing. – Учитывая то, что он творит, похоже он никогда не пробовал пользоваться мозгом.

«Зеленый» - часто встречающееся слово в различных идиомах.

- green belt – зеленый пояс, это о полях и деревьях вокруг крупных городов.

* When flying over Moscow it is clearly seen that the green belt around Moscow has been reduced drastically giving way to the new developments. – Пролетая над Москвой, четко видно, как уменьшился за последние годы зеленый пояс вокруг Москвы, уступая дорогу новым стройкам.
-2

- green fingers – зеленые пальцы, прямая отсылка к садоводству и огородничеству.

* Marilyn has always had green fingers. That’s why her garden looks so fantastic. – Мэрилин всегда умела ухаживать за растениями. Именно поэтому ее сад настолько потрясающий.

- green with envy – классика жанра – зеленый от зависти

* All the girls were green with envy when Lucy said that Jack, the most good-looking boy in the school, asked her out. – Все девушки позеленели от зависти, когда Люси заявила, что Джек, самый красивый парень в школе, пригласил ее на свидание.

Не реже, чем «зеленый», в устойчивых выражениях используется слово «красный».

- red herring – красная селедка - отвлекающий маневр, ложный след

* We definitely went after red herrings when marked him as a murderer. – Мы определенно пошли по ложному следу, когда решили, что убийца он.

- red tape – красная лента – бюрократическая волокита, бюрократия

* We need him badly. He is the only one who knows how to cut the red tape. - Он нам очень нужен. - Он единственный среди нас, кто знает, как преодолеть всю это бюрократическую волокиту.

Белый цвет также частый элемент в «цветных идиомах».

- white elephant – белый слон. Что-то очень дорогое, но бесполезное, обычно подарок, от которого нельзя избавиться или имущество, на содержание которого уходит больше средств, чем оно приносит.

* What’s that ugly statue in front of your house? – Oh… That’s a present from our dear Auntie Betty, the white elephant we can’t get rid of or she will be extremely offended and we’ll lose all the hope of being included in her will. – Что это за уродливая статуя напротив вашего дома? – О… Это подарок от нашей дорогой тетушки Бетти, подарок, от которого мы не можем избавиться, иначе она почувствует себя оскорбленной, и мы потеряем всякую надежду на то, что она впишет нас в свое завещание.

- white lie – белая ложь, ложь во спасение, невинная ложь, не влекущая никаких последствий

* Why did you tell her you were working late? I thought you meant to go shopping. – Oh, it’s a little white lie; I am going to buy a present for her. She is not supposed to know. – Почему ты сказал ей, что будешь работать допоздна? Я думал, ты собираешься по магазинам. – О, это была невинная ложь; я хочу купить ей подарок. Она не должна знать.

Учите английский язык с нами! Это интересно =)

Школа английского языка British Academy