Найти в Дзене

россию не понять

Если вы полны решимости говорить по-русски, как родной, недостаточно просто говорить свободно. Чтобы звучать аутентично, нужно знать некоторые высказывания. Они делают речь эмоциональной, а ваше понимание языка и культуры более глубокими. Вы можете узнать о нации, ее ценностях, мудрости и отношении к фундаментальным вещам, изучая ее пословицы. Итак, давайте рассмотрим использование общероссийских пословиц! Русские пословицы о работе Хотя у россиян нет репутации очень трудолюбивой нации, существует довольно много пословиц, связанных с работой и трудолюбием, таких как: Под лежачий камень вода не течет Дословный перевод: нет воды течет под лежачий камень. Пояснение: Ничего не случится в вашей жизни, если вы что-то не попробуете Волков бояться - в лес не ходить Дословный перевод: если ты боишься волков, не ходи в лес. Эквивалентная английская пословица: ничего не рискнуло, ничего не приобрело. Работа не волк - в лес не убежит . Дословный перевод: работа не волк, и он не убежит в лес

Если вы полны решимости говорить по-русски, как родной, недостаточно просто говорить свободно. Чтобы звучать аутентично, нужно знать некоторые высказывания. Они делают речь эмоциональной, а ваше понимание языка и культуры более глубокими. Вы можете узнать о нации, ее ценностях, мудрости и отношении к фундаментальным вещам, изучая ее пословицы. Итак, давайте рассмотрим использование общероссийских пословиц!

Русские пословицы о работе

Хотя у россиян нет репутации очень трудолюбивой нации, существует довольно много пословиц, связанных с работой и трудолюбием, таких как:

Под лежачий камень вода не течет

Дословный перевод: нет воды течет под лежачий камень.

Пояснение: Ничего не случится в вашей жизни, если вы что-то не попробуете

Волков бояться - в лес не ходить

Дословный перевод: если ты боишься волков, не ходи в лес.

Эквивалентная английская пословица: ничего не рискнуло, ничего не приобрело.

Работа не волк - в лес не убежит .

Дословный перевод: работа не волк, и он не убежит в лес.

Пояснение: хотя в настоящее время все используют эту пословицу довольно в шутку, чтобы сказать, что они планируют откладывать, изначально это высказывание имело другое значение. Давным-давно люди спрятались дома, когда волки приходили в деревню в ожидании ухода животных. В отличие от волков, которые в конечном итоге вернутся в лес, работа должна была быть выполнена, несмотря ни на что. Он не исчезает, и хотите ли вы этого или нет, вы должны это сделать.

Голод не тётка .

Дословный перевод: Голод не твоя тетя.

Объяснение: Раньше говорилось, что для того, чтобы получить еду, можно делать что-то неприятное или вести себя необычным образом по сравнению с тем, как вы будете вести себя в обычных условиях.

Эта пословица звучит очень странно для иностранцев, и даже некоторые русскоговорящие используют эту пословицу, не зная ее этимологии. Полная версия пословицы гласит: « Голод не тётка, пирожка не поднесёт », что означает «Голод не твоя тетушка, и он не даст тебе пирога». Это означает, что голод беспощаден, и можно делать экстремальные вещи, чтобы не голодать.

Без труда не вытащишь рыбку из пруда . [Бес труда не вытащишь рыбку из пруда]

Дословный перевод: вы не можете разматывать рыбу из пруда, не прилагая усилий

Объяснение: Ни одно задание не может быть выполнено без каких-либо усилий и усилий.

-2

Губа не дура.

Дословный перевод: губы не тупые.

Пояснение: Иметь вкус к чему-то приятному; выберите что-то очень хорошее для себя.

Эквивалентная английская пословица: Знай, с какой стороны намазан твой хлеб.

Куй железо, пока горячё.

Дословный перевод: ковать железо, пока жарко.

Эквивалентная английская пословица: сделай сено, пока светит солнце.

Носить воду в решете.

Дословный перевод: Вишневая вода в сите

Пояснение: выполнить бесполезное задание.