Найти тему
Terrific English

once in a blue moon

Very seldom; almost never.

Это выражение означает: крайне редко, почти никогда.

Сейчас его связывают с таким явлением, когда полнолуние происходит второй раз в течение календарного месяца (или третий раз – из четырёх полнолуний в сезон), а это случается с регулярностью в 32 месяца, то есть – не очень часто. В старину в Англии выражение "голубая луна" употреблялось в памфлетах в качестве яркого примера абсурда. Однако уже с двадцатых годов XIX века выражение начало приобретать современное значение - и стало довольно популярным.

Вот что пишет профессор Мемориального университета Ньюфаундленда в Канаде Филип Хискок (Phillip Hiscock) по поводу данной фразы:

"As reflected in the number of businesses and products that have adopted "Blue Moon" for their name, over the past quarter-century this term has really captured the imagination of North America and beyond. I think the phrase has a real hook to it for people, and I suspect that's because we are essentially a society of people alienated from nature. We grow up in cities and live lives that have nothing to do with the physical seasons or astronomical cycles, and when we hear things that connect us to those things we often become very excited." {from http://www.nbcnews.com}

Следует отметить, что идиома не означает невозможности каких-либо событий, действий в принципе (она не равнозначна русскому "когда рак на горе свистнет"), просто эти события, действия происходят довольно редко.

I don’t know why he bought that novel – he reads a book once in a blue moon. <-> Не знаю, зачем он купил этот роман, ведь он же почти не читает книг.