Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Возвращение "протеинов жемчуга". Еще раз о рекламе

Вы же не пропустили Часть 1? Если ниже написанное станет для вас откровением, то вонизпрофессии! я настоятельно рекомендую вам прямо вот сразу после окончания чтения начинать курить словарь русского языка, учебники по теории перевода и что-нибудь из классики для общего развития. Потому что сейчас я буду подробно и обстоятельно доказывать школьную истину: чтобы вас понимали, все употребляемые вами слова, должны употребляться в их нормативном словарном значении если вы, конечно, не один из последователь шизофренических идей Витгенштейна. Специально ради читателей гуру-бложика я просмотрела несколько десятков рекламных роликов из телека, почитала немного глянцевых журналов и выделила несколько слов, вызывающих у переводчиков особые сложности. По опыту перевода рекламных текстов (главным образом для девочек, напоминаю) могу сказать, что слова эти встречаются практически в каждом рекламном тексте/ролике про парфюм, косметику и сережки с туфлями. Inspired by Безусловный лидер как по употребл
Оглавление

Вы же не пропустили Часть 1?

Если ниже написанное станет для вас откровением, то вонизпрофессии! я настоятельно рекомендую вам прямо вот сразу после окончания чтения начинать курить словарь русского языка, учебники по теории перевода и что-нибудь из классики для общего развития.

Потому что сейчас я буду подробно и обстоятельно доказывать школьную истину: чтобы вас понимали, все употребляемые вами слова, должны употребляться в их нормативном словарном значении если вы, конечно, не один из последователь шизофренических идей Витгенштейна.

Специально ради читателей гуру-бложика я просмотрела несколько десятков рекламных роликов из телека, почитала немного глянцевых журналов и выделила несколько слов, вызывающих у переводчиков особые сложности. По опыту перевода рекламных текстов (главным образом для девочек, напоминаю) могу сказать, что слова эти встречаются практически в каждом рекламном тексте/ролике про парфюм, косметику и сережки с туфлями.

Inspired by

-2

Безусловный лидер как по употреблению, так и по лажовому переводу. Все просто, кажется: Inspire = вдохновлять, Inspired = вдохновленный, Inspired by = вдохновленный + твор.падеж. И вот уже ведущие глянцевые издания рассказывают вам что

Салон каждого автомобиля вдохновлен сценическим костюмом, который Фредди носил в 1986 году. (inspired by a costume Mercury wore during his 1986 tour)

что

Браслет ручной работы от дизайнера из Лондона явно вдохновлен этническими украшениями племен Африки, <но при этом трансформирован в элегантный и стильный аксессуар благодаря удивительно мягкой замше и насыщенному изумрудному цвету.<--- прекрасно само по себе, не поднялась рука удалить>

а

Giorgio Armani выпустит трио ароматов Onde, вдохновленных прелестями(!) Востока. (the Onde trio for women: three fragrances inspired by the East)

Это настолько распространенная ошибка, что мне даже как-то приходилось оспаривать аргументы вроде «так пишут даже на сайтах Elle и Cosmo!» и «это специфический рекламный язык!». Хрен там — это тупой косяк тупого переводчика. И не более. Потому что вдохновленный — это озаренный вдохновением; тот, в ком нечто пробудило творческие порывы; тот, кого нечто побудило к каким-либо действиям или поступкам; воодушевило на что-либо.

Поэтому не браслет был вдохновлен этническими африканскими мотивами, а его создатели. Не салон автомобиля, вдохновился, насмотревшись на сценические костюмы Фредди, а те, кто оформлял этот салон. И это только на случай, если вы совсем никак не можете оторваться от корня слова и позволить себе выразить мысль другими средствами:

Оформление салона каждого автомобиля призвано напоминать один из костюмов, в которых Фредди появлялся на сцене (здесь заодно подправим ‘wear’) в 1986 году.*

например, или

<…>Пряные/волшебные/пр. (только не «прелести», пожалуйста. «Прелести» — это не про закутанный по самые глаза Восток) ароматы Востока, воплощенные в трио Onde**

Expert Expertise

-3

Эксперт-экспертиза от экспертов то и дело наступает на пятки вдохновленным, пытаясь потеснить их на пьедестале переводческих ошибок

Про сколько-то там лет французской экспертизы рассказывали нам с экранов телевизоров производители чего-то косметического (так и на нашла ролик, никто не помнит, чей был фейл?). Сама по себе прекрасная экспертиза дополнена прекрасно подходящим дополнением «французская». Мне казалось, только Джордж Буш младший умеет так нелепо складывать слова в предложения. А может быть это он теперь и подрабатывает переводчиком рекламы?

Что такое английское expertise? Словарь выдаст стопятьсот возможных значений — от «мастерства» до «высококвалифицированных кадров».

Здесь можно посмотреть ролик и дочитать статью

И про лайк не забывайте!