Обсуждали как-то с мужем этот канал, и муж посетовал, что слишком уж он стал похож на мамский блог, слишком уж здесь много разговоров о детской литературе. Да, понятно, что детские книги не всем интересны, но именно они сейчас наиболее активно переводятся с чешского. И не о всех чешских книгах для детей, издаваемых по-русски, я тут рассказываю.
Существует достаточно большое количество «развивающих» чешских книжек, которые были переведены и переводятся на русский: «Я не боюсь темноты», «Этикет для непосед», «Мой день в школе», «Большая книга снега и льда» и «Большая книга подземного мира», «Доисторический период», «Как это придумали» и много-много других. И все они, как ни странно, были переведены с английского. Впрочем, что тут странного, — этому есть свое объяснение.
Чуть больше десяти лет назад в Брно открылась небольшая фирма B4U Publishing. Издательство это ориентировалось на публикацию литературы для детей и подростков и особое внимание уделяло художественному оформлению книг. За семь лет компания стала очень успешной: книги этого издательства выходили в 30 странах и переводились на 25 языков мира.
В 2014 году B4U купила издательская группа Albatros Media (на тот момент она объединяла 11 более мелких издательств), и в этой группе B4U Publishing заняло особую нишу: оно ориентировано на иностранных издателей. На чешском рынке его книги продаются под брендом Albatros, но те же самые книги выпускаются еще и на английском языке — уже как продукция B4U Publishing. Некоторые из них вообще сразу издаются только на английском, на английском делаются и промо-каталоги. И зарубежные издательства (в том числе и русские) заключают контракты на переводы и, не мудрствуя лукаво, берут за основу англоязычное издание.
Впрочем, и Albatros этому никак не противится: между объемом контрактов и идеей популяризации чешской книжной продукции он выбирает первое. И, наверное, его можно понять: это крупный бизнес в глобализованном мире, и главный вопрос здесь «сколько», а не «откуда именно».