Недавно наткнулась на интересную статью, где были приведены примеры того, как на английском языке называют «сокращение персонала» и «увольнение».
Вы, наверное, уже слышали, что работодатели в последнее время не любят «сокращение» называть сокращением (не то чтобы не любят, скорее деньги просто считают), и поэтому заявляют, что у них проходит «оптимизация», а никакое не сокращение, сопряженное с соблюдением длительной процедуры, выплатой пособий и прочее.
Так вот, англосаксонские наши друзья, те, на кого русские «продвинутые» работодатели пытаются равняться, выкрутились и придумали следующие выражения, или, как они говорят, «expressions for reducing the numbers of people»:
- Re-engineering - реорганизация.
- Delayering - сокращение уровней орг. структуры (например, убирают старших менеджеров).
- Downsizing - сокращение.
- Rightsizing - приведение организации к оптимальной численности.
- Rationalizing - рационализация, она же оптимизация.
- Involuntary separation - недобровольное высвобождение.
- Corporate restructuring - реструктуризация компании.
Такая же изобретательность наблюдается и в стремлении заменить простое «уволенный сотрудник» на что-нибудь эдакое, поэтому там работодатели скажут, что сотрудник был:
- Dismissed - уволенный (в армии еще звучит, как «Разойдись!»),
- Made redundant - сокращен,
- Laid-off - временно уволенный,
- Terminated - с сотрудником был прекращен контракт,
- Discharged - освобожден от занимаемой должности,
- Fired - уволен (просто напросто),
- Sacked (не путать с sucked),
- Axed - уволенный (дословно «отрубленный»), «отрезанный ломоть»,
- Given the boot - сотруднику «дали пинка» (ну а что миндальничать),
- Pushed - вытолкнут (на улицу),
- Chopped - урезан.
Но так можно говорить про «простых смертных», а вот про топ менеджмент говорят, что они:
- Retire - уходят в отставку.
- Leave by mutual consent - покидают компанию по соглашению сторон.
- To spend more time with family - уходят, чтобы проводить больше времени с семьей.
- Accept a fresh challenge - принимают новый вызов.
- Pursue an alternative career - продолжают карьеру в другой области.
Ну, и конечно, работодатели тоже иногда - люди, переживающие за эмоциональное состояние будущего уволенного сотрудника, поэтому они придумывают следующие выражения:
- Career that have plateaued - Наступил застой в карьере.
- Decruitment - перевод персонала выполнять другие функции.
- Deselection - отсев персонала.
- Displacement - перемещение, вытеснение.
- retrenchment of surplus workers — сокращение избыточных рабочих.
- Opportunity to look elsewhere - возможность поискать (себя) где-нибудь еще.
- Employees being surplus to requirements - излишек рабочей силы.
И наспоследок нашумевшее видео о том, как важно не перепутать произношение, когда говоришь про увольнение: тут.
Изучающие язык, готовящиеся к интервью на английском или желающие пополнить свой деловой словарный запас берите на заметку.
Не забывайте ставить лайк и подписываться на канал.
Нас пока мало, но мы - в тельняшках ;)