Найти тему
HR_Iznanka

А как «у них» говорят, что ты уволен?

Недавно наткнулась на интересную статью, где были приведены примеры того, как на английском языке называют «сокращение персонала» и «увольнение».

Вы, наверное, уже слышали, что работодатели в последнее время не любят «сокращение» называть сокращением (не то чтобы не любят, скорее деньги просто считают), и поэтому заявляют, что у них проходит «оптимизация», а никакое  не сокращение, сопряженное с соблюдением длительной процедуры, выплатой пособий и прочее.

Так вот, англосаксонские наши друзья, те, на кого русские «продвинутые» работодатели пытаются равняться, выкрутились и придумали следующие выражения, или, как они говорят, «expressions for reducing the numbers of people»:

  • Re-engineering - реорганизация.
  • Delayering - сокращение уровней орг. структуры (например, убирают старших менеджеров).
  • Downsizing - сокращение.
  • Rightsizing - приведение организации к оптимальной численности.
  • Rationalizing - рационализация, она же оптимизация.
  • Involuntary separation - недобровольное высвобождение.
  • Corporate restructuring - реструктуризация компании.

Такая же изобретательность наблюдается и в стремлении заменить простое «уволенный сотрудник» на что-нибудь эдакое, поэтому там работодатели скажут, что сотрудник был:

  • Dismissed - уволенный (в армии еще звучит, как «Разойдись!»),
  • Made redundant - сокращен,
  • Laid-off - временно уволенный,
  • Terminated - с сотрудником был прекращен контракт,
  • Discharged - освобожден от занимаемой должности,
  • Fired - уволен (просто напросто),
  • Sacked (не путать с sucked),
  • Axed - уволенный (дословно «отрубленный»), «отрезанный ломоть»,
  • Given the boot - сотруднику «дали пинка» (ну а что миндальничать),
  • Pushed - вытолкнут (на улицу),
  • Chopped - урезан.

Но так можно говорить про «простых смертных», а вот про топ менеджмент говорят, что они:

  • Retire - уходят в отставку.
  • Leave by mutual consent - покидают компанию по соглашению сторон.
  • To spend more time with family - уходят, чтобы проводить больше времени с семьей.
  • Accept a fresh challenge - принимают новый вызов.
  • Pursue an alternative career - продолжают карьеру в другой области.

Ну, и конечно, работодатели тоже иногда - люди, переживающие за эмоциональное состояние будущего уволенного сотрудника, поэтому они придумывают следующие выражения:

  • Career that have plateaued - Наступил застой в карьере.
  • Decruitment - перевод персонала выполнять другие функции.
  • Deselection - отсев персонала.
  • Displacement - перемещение, вытеснение.
  • retrenchment of surplus workers — сокращение избыточных рабочих.
  • Opportunity to look elsewhere - возможность поискать (себя) где-нибудь еще.
  • Employees being surplus to requirements - излишек рабочей силы.

И наспоследок нашумевшее видео о том, как важно не перепутать произношение, когда говоришь про увольнение: тут.

Изучающие язык, готовящиеся к интервью на английском или желающие пополнить свой деловой словарный запас берите на заметку.

Не забывайте ставить лайк и подписываться на канал.

Нас пока мало, но мы - в тельняшках ;)