Многие прочитав предыдущий пост наверняка застыли в изумлении от таких новостей. “Да что они там о себе думают! Они вообще в курсе, что переводят видеоигру, а не пьесы Шекспира или истлевшие рукописи древних цивилизаций! Вы видели их трёхступенчатую редактуру? А требования к редакторам? Нет, вы посмотрите на эти требования. Да я при устройстве на работу с такими не сталкивался! А мне ведь на работе и деньги платят… иногда. Не, граждане, такими макаром они через год создадут акционерную компанию, а через два выйдут на IPO. А перевод случится лет этак… ой не, не хочу даже об этом думать!” Что ж, мы действительно упарываемся. Может даже слишком. Может даже зря. Почему мы делаем именно так, объяснить легко. И сложно одновременно. Отчасти это произошло вследствие большого числа постоянно возникающих трудностей и задач, которые не имели “плохих” решений. Они либо решались, либо нет. Когда вы постоянно ищите работающее решение вместо выбора из нескольких, разной степени годности, вы забыв