Найти в Дзене
Французский багет

Почему во Франции нельзя говорить «я хочу безе»

Те, кто слышит в названии пирожного "безе" французское слово, абсолютно правы. Но если, оказавшись в булочной Франции, вы скажете «я бы хотел/а безе», то попадете в смешную, а скорее пикантную, ситуацию. И дело не в том, что булочник не поймёт, что именно вы просите, а в том, что фраза прозвучит очень двусмысленно. Название пирожного, которое в России чаще называют «безе» и реже «меренгами» действительно произошло от французского слова "baiser" (безе), которое словари переводят как "поцелуй" и "целовать". Однако в современном разговорном уже нечасто можно встретить слово baiser в этих значениях. Поцелуй — это bise (биз), а целовать — embrasser или faire une bise — делать поцелуй. А вот за глаголом baiser (безе) в современном разговорном языке закрепилось значение "иметь половые отношения", «заниматься сексом». И важно знать, что это грубое выражение, далёкое от «заниматься любовью». В этом контексте расскажу смешную историю, произошедшую в нашей семье несколько лет назад. Куп

Те, кто слышит в названии пирожного "безе" французское слово, абсолютно правы. Но если, оказавшись в булочной Франции, вы скажете «я бы хотел/а безе», то попадете в смешную, а скорее пикантную, ситуацию. И дело не в том, что булочник не поймёт, что именно вы просите, а в том, что фраза прозвучит очень двусмысленно.

Название пирожного, которое в России чаще называют «безе» и реже «меренгами» действительно произошло от французского слова "baiser" (безе), которое словари переводят как "поцелуй" и "целовать". Однако в современном разговорном уже нечасто можно встретить слово baiser в этих значениях. Поцелуй — это bise (биз), а целовать — embrasser или faire une bise — делать поцелуй. А вот за глаголом baiser (безе) в современном разговорном языке закрепилось значение "иметь половые отношения", «заниматься сексом». И важно знать, что это грубое выражение, далёкое от «заниматься любовью».

В этом контексте расскажу смешную историю, произошедшую в нашей семье несколько лет назад. Купили мы в булочной нашего городка пакет безе (или меренг — как вам больше нравится). Вечером приехала дочка моего мужа, она на несколько лет старше моего сына. Когда пили кофе, сын-подросток галантно предложил девушке безе. Грубые французские выражения он в те времена ещё не знал, а вот в том, что безе по-французски звучит так же как по-русски, у него не было сомнений.

- Ты хочешь безе? - предложил мой сын.
- Что-что? - переспросила дочка мужа.
- Ты хочешь безе? - повторил сын, протягивая тарелку с пирожными.
(Tu veux безе? - Если бы он не забыл артикль перед существительным, то фразу еще можно было бы перевести более прилично: ты хочешь поцелуев? Но без артикля... )
- Я???? Безе???? - надо было видеть глаза девушки.

Ведь для неё эта фраза прозвучала как предложение заняться сексом, причём не в вежливой форме, и никакой связи с протянутыми пирожными не имела. Немая сцена. Через минуту мы все дружно хохотали и долго не могли успокоиться. И только моя младшая дочка не поняла причину нашего смеха. Недавно мы ей напомнили эту историю, и теперь уже она, поставив себя на место девушки, и осознав всю пикантность ситуации, смеялась до икоты.

А эклеры?

-2

Пирожные безе французы называют только меренгами (слово пишется merengue, читается меранг) и никогда "поцелуями". Не знаю много ли подобных историй конфуза с безе случалось с нашими людьми во Франции, но уверена, что, прочитав нашу, вы никогда не скажете улыбчивому французскому булочнику "мне бы хотелось безе". Хотя, конечно, можете поэкспериментировать :) А вот эклеры, можете просить во французских булочных, не задумываясь. Эклер — он и во Франции эклер. Пишется éclair, произносится «эклер», но, кстати, основное значение слова — молния, вспышка.