Найти тему
What's cooking, good-looking?

Будьте здоровы! Или в чем разница между словами ill и sick в английском языке

Фото: torrentshow.org
Фото: torrentshow.org

В следующем году исполнится 25 лет одному из моих самых любимых фильмов - "Форрест Гамп".

Это искренняя картина с замечательной режиссурой и гениальной игрой актёров.

Фильм этот я обожаю и могу смотреть бесконечно.

Герой фильма - Форрест Гамп, несмотря на свою умственную неполноценность, "плывет по течению" жизни, становится невольным участником многих исторических событий середины двадцатого века, и, в конце концов, добивается успеха.

Хотя, по его признанию, особо не стремится к этому.

Конечно, история о Форресте - это современная сказка об американском Иванушке - дурачке, у которого всё получилось.

Однако произошло это, всё-таки, не только благодаря фантастическому везению парнишки из Алабамы, но и его упорству в достижении своих целей.

Многие фразы из этого фильма впоследствии стали популярными выражениями.

My momma always said, "Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."

Моя мама всегда говорила: «Жизнь - как коробка шоколадных конфет: никогда не знаешь, какая начинка тебе попадётся»

Mama always said, dying was a part of life.

Моя мама всегда говорила, что смерть — это всего лишь часть жизни.

Run, Forrest, run!

Беги,Форрест, беги!

В английском языке для описания плохого самочувствия, как известно, используются прилагательные ill и sick.

Когда Форрест находит свою возлюбленную Дженни после долгой разлуки, она говорит ему, что неизлечимо больна, используя слово sick:

Jenny: Forrest, I'm sick.

Forrest: What, do you have a cough due to cold?

Jenny: I have some kind virus. And the doctors don't, they don't know what it is. And there isn't anything they can do about it.

Дженни: Форрест, я больна.

Форрест: Ты кашляешь, ты простыла?

Дженни: У меня какой-то вирус, и доктора, в общем, они не знают, что это такое и они ничем не могут мне помочь.

Прилагательное ill в значении больной, нездоровый чаще употребляется в Британском Английском (BrE).

Американцы используют это слово значительно реже и, как правило, в ситуациях формального общения.

Прилагательное ill обычно ставится после глагола, а не перед существительным.

Nancy told her husband her mother was ill.

(Нэнси сказала мужу, что её мать неважно себя чувствует).

Однако ill может ставиться перед существительным в устойчивом выражении ill health.

Hunger is a major cause of ill health.

(Одной из основных причин плохого состояния здоровья людей является голод).

Следует однако сказать, что многие британцы, тем не менее, предпочитают использовать sick в значении больной, нездоровый перед существительным.

He spent five years looking after his sick sister.

(Он пять лет ухаживал за больной сестрой).

В Американском Английском (AmE) sick преимущественно употребляется в значении больной, нездоровый.

The President is sick.

(Президент болен).

Кроме того, прилагательное sick часто используется в устойчивых выражениях, описывающих освобождение от учебы или работы по болезни.

Jack's off sick, so we've got a newbie.

(Джек заболел, так что у нас новенький).

These guys don't pay you sick leave.

(Тебе, наверняка, не оплачивают больничный).

В BrE выражение be/feel sick также имеет значение "тошнить, чувствовать тошноту".

I feel sick. Where's the bathroom?

(Меня тошнит. Где у вас туалет?)

В AmE для того, чтобы сказать о тошноте используется выражение feel nauseaus.

If you feel nauseous, just say the word and I'll pull right over.

(Если ты почувствуешь тошноту, просто скажи и я сразу остановлю машину).

В США, вдобавок ко всему, прилагательное sick может иметь значение крутой, классный, отличный.

Jennifer lives in a sick part of the city. It is full of restaurants and clubs.

(Дженнифер живет в очень хорошем районе. Там полно ресторанов и клубов).

На сегодня все, друзья. Ставьте лайки и подписывайтесь на канал.

Другие интереснейшие истории:

Привычка - вторая натура или разница в произношении некоторых слов в американском и британском английском.

Чем отличается - "I'm loving" от "I love"? Как правильно?

Чем отличается "want to" от "wanna"? 10 сокращенных форм английского в США.

"I am good", "I am down" и еще несколько полезных разговорных выражений американского английского.

Говори по - английски как американцы или Speak like an American.

Опаснее преступника может быть лишь полицейский, нарушающий закон.

Снуп Дог, не гони лошадей! Как сказать по-английски: "Не вешай мне лапшу на уши!"

Как сказать, что вы предпочитаете что-то по-английски.

"Будем жить!" 9 фраз со словом "live" на английском.

9 популярных сокращений в современном английском языке.

9 парных выражений в английском языке или: "Мы с Тамарой ходим парой."

9 слов и фраз английского языка, которые звучат не по-английски.

Как в английском языке сказать о прошлом, используя настоящее время. Или немного о Historic Present Tense.

"Беги, Форрест, беги!" 9 фраз со словом "run" на английском.

"Андрей, вы готов?" "Готов!" 10 фраз, чтобы сказать, что вы готовы.

Осторожно! Работает ОСНАЗ! Записки военного радиоразведчика.

"Нихао, Забиба!" или уроки английского с китайской "русалочкой".

Винни Джонс спешит на помощь. Звезда "Большого Куша" учит делать непрямой массаж сердца.

Китайский корпоратив и его последствия.

Как я стал "лицом" китайской корпорации.

Пекинский блюз американца из Санкт-Петербурга.

“Странный” Китай.

Грустный оптимизм китайского агента.

Любознательная Шарлин или "Я люблю пить пиво".

Самым лучшим уроком жизни была армия.

Счастливая старость? Как живут пенсионеры в Китае.

Почему я не съел скорпиона. Про китайскую уличную еду и не только...

Друг мой, Ричард. (Китайский дневник)

Я этого хочу. Значит, это будет. Или две истории о мотивации.

Ксюшенька.