Когда я по молодости слушала старые добрые песни из 90-х и 00-х, я понятия не имела, что скрывается за большинством названий, да и меня это мало волновало, если честно. Лет десять назад всё изменилось - я более-менее выучила английский и начала обращать больше внимания на такие вещи, как тексты песен и их названия, что позволило раскрыть любимую музыку с новой стороны. Если вдруг вы тоже в своё время не обращали внимания на языковую составляющую и хотите наверстать упущенное, то я буду рада в этом помочь.
Сегодня мы в кои-то веки раз и навсегда разберёмся с идиомами в названиях известных поп-панк песен 90-х/00-х, на которых мы с вами росли, и наконец закроем этот гештальт. Предупреждаю - вас может снести волной ностальгии часа так на два!
(Если кто-то топит за жанры, только не серчайте, если я что-то зря обозвала поп-панком - что-то может быть панк-роком, например, что-то - альтернативой)
Green Day - Basket Case
Я не просто так поставила песню Basket Case на первое место - если не знать это выражение, то угадать смысл самому просто невозможно, а Интернет даёт кучу совершенно разных значений (вплоть до оскорбительного описания человека, у которого ампутированы все ноги и руки). Однако зачитывая все эти значения американцам, они все отрицательно мотали головой до того момента, как я затронула значение a person who is mentally incapacitated or worn out (as from nervous tension). Получается, что basket case - это тот человек, который так измучился от стресса, что ни на что больше не способен и чуть ли не сходит от этого с ума. В самой песне описывается совсем уж запущенный случай, а в видео они вообще находятся в психушке, что немного ту мач - так-то каждый из нас хоть раз в жизни бывал таким basket case, но рано или поздно выкарабкивался из такого состояния.
С этим выражением нужно быть аккуратным, чтобы ненароком кого-нибудь не оскорбить.
I was so worried about losing my job that I was a complete basket case.
Green Day - Good Riddance (Time Of Your Life)
Прошу прощения за то, что включила Green Day в этот список аж дважды, но название этой песни идеально подходит к нашей сегодняшней теме, потому что содержит аж целых две идиомы!
Первую идиому good riddance мы можем использовать тогда, когда мы чувствуем облегчение от ухода какого-то неприятного нам человека или избавления от какой-то проблемы. Перевести good riddance на русский, при этом сохранив стилистическую окраску, довольно сложно, поэтому перевод будет очень сильно зависеть от контекста - когда-то пойдёт что-то не совсем идиоматичное вроде ‘Фух, слава Богу, он ушёл!’, когда-то подойдёт саркастичное ‘Скатертью дорожка!’. Варианты бесконечны!
Сейчас молодёжь очень любит использовать относительно синонимичное выражение Bye Felicia. Обязательно почитайте про это словосочетание, если хотите следовать модным молодёжным тенденциям и быть в теме, а всем остальным подойдёт и старый добрый good riddance.
She was ultimately driven out of the restaurant, and honestly, good riddance.
Про вторую идиому have the time of one's life я однажды мимоходом упоминала в одном из своих постов. Have the time of one’s life означает очень круто проводить время, наслаждаться жизнью. Это очень распространённое выражение, поэтому обязательно берите его себе на заметку!
We had the time of our lives at the party.
Sum 41 - Fat Lip
Вот он, главный гимн молодёжи начала нулевых и всех любителей Американского Пирога! Уверена, что каждый из нас, кто слышал эту песню, хоть раз задавался вопросом, что это за толстая губа в названии и к чему она там вообще. Всё просто - fat lip и правда означает губу, которая раздулась после удара. Если вы ожидали какой-то подтекст, то зря - его там не найти. Поскольку самого выражения fat lip в тексте нет, мы можем только предполагать, что подобное название просто дополняет бунтарский дух самой песни.
Если вы хорошо знаете весь текст, включая самую спорную строчку, обязательно прочитайте эту статью - я не знаю, серьёзная она или нет, но это надо увидеть!
My Chemical Romance - Famous Last Words
Куда же без MCR? Когда мне только пришла в голову идея о создании подобного поста, я подумала о песне Famous Last Words в первую очередь. Само выражение довольно многозначно, так что давайте разберём хотя бы самые основные пункты. Во-первых, famous last words - это ироничное выражение, которое безумно любят все американцы. Поскольку русскоязычный аналог будет сильно зависеть от контекста, нам нужно хотя бы уловить главный смысл. Это выражение используют в дополнение к высказыванию о будущих планах, в которое слабо верится. Допустим, ваш друг в очередной раз рассказывает вам, как с понедельника он уж вот точно бросит курить/займётся спортом/выучит китайский, но вам в это уже слабо верится - в таком случае вы можете ответить Famous last words!
Во-вторых, famous last words отлично сойдёт за шутку, если тот же друг собрался делать что-то совершенно глупое и даже опасное. Отличный пример:
- I think I'll ask Mike Tyson if he's always had that lisp. - Famous last words!
А в-третьих, это выражение может иметь и самое прямое значение - чьи-то последние знаменитые слова. Я не могу с точностью утверждать, в каком смысле это выражение используется в названии песни My Chemical Romance, но лично мне кажется, что здесь больше всего подходит самый неинтересный с точки зрения лингвистики вариант - третий. Поправьте, если это на самом деле не так!
The All-American Rejects - Gives You Hell
Самая настоящая классика жанра! Идиому give someone hell с натяжкой можно перевести как устроить кому-то (взбучку / райскую жизнь) или просто сделать кому-то что-то крайне неприятное. К сожалению, более точного перевода в русском языке не найти, но смысл и так понятен, даже если просто буквально перевести каждое слово.
Не поверите, но ещё вчера я хотела написать, что выражение give someone hell в разговорной речи самих носителей языка встречается не очень часто, но поутру я наткнулась на него в разных аспектах аж целых два раза. Феномен Баадера-Майнхоф не дремлет!
Caroline would give me hell if she thought I’d lied.
Papa Roach - Last Resort
Каждый раз, когда я слышу это выражение в устной речи (например, This is my last resort!), я всегда хихикаю и представляю вокалиста Papa Roach, с надрывом произносящего эту фразу.
Last resort - это когда ничего не сработало и остался самый последний шанс что-то сделать. Обычно под last resort подразумевается, что это не просто последний шанс, а тот вариант, который раньше рассматривался лишь как самый крайний случай. Именно так и переводится выражение as a last resort - на крайний случай.
As a last resort, the doctor will perform surgery.
Avril Lavigne - Losing Grip
При прослушивании Аврил я всегда возвращаюсь воспоминаниями в свои ранние годы - мне было лет 10-11, когда я заслушивала Losing Grip просто до дыр. Тогда я и узнала, что lose one’s grip означает терять хватку, о чём примерно и поётся в песне. Советую и вам запомнить это выражение - помимо того, что оно идиоматично, оно содержит слово grip, которое имеет много схожих значений и будет частенько попадаться вам на глаза.
Ted wasn't running things the way he used to, and his boss thought he might be losing his grip.
Boys Like Girls - Heels Over Head
Heels over head - это очень интересная идиома с запутанной историей. Начнём с того, что более привычный вариант звучит как head over heels и означает быть дико влюблённым в кого-то.
He met her through a dating website and fell head over heels for her.
Но если подумать, в этом выражении нет никакого смысла, ведь у нас голова почти всегда и так находится выше наших ног... Каким образом оно образовалось от более логичной идиомы heels over head, которая существует в английском языке уже несколько сотен лет, непонятно. Поначалу heels over head имело буквальное значение и означало быть вверх тормашками, а теперь оно используется в качестве более усиленной формы к head over heels.
В общем, история и правда очень запутанная, но выбор остаётся за вами, использовать ли более привычное для уха head over heels или всё же более логичное heels over head. Вот группа Boys Like Girls сделала свой выбор и даже оправдала его - в песне есть строчка Now I'm heels over head, I'm hangin' upside-down.
blink-182 - Man Overboard
Давайте вспомним те времена, когда blink-182 радовали нас своей зажигательной музыкой, а Том Делонг ещё не работал на правительство и не вёл переговоры с инопланетянами. Именно тогда был и создан трек под названием Man Overboard, которое потом одна ныне известная американская группа даже использовала в качестве собственного названия.
Man overboard всего-навсего означает Человек за бортом!, что в песне используется в переносном смысле. А в прямом смысле это выражение можно услышать огромное количество раз в Пиратах Карибского моря и других фильмах на морскую тематику.
Надеюсь, вам понравился этот пост, а кому-то из вас даже удалось открыть для себя тайны мироздания. Если вдруг хочется почитать чего-нибудь ещё на подобную тему, обязательно чекните вот этот пост из моего Телеграм-канала, который в своё время порвал шаблон многим людям.
Спасибо, что прочитали до конца! :)