Сегодня о том, как иногда невозможно перевести некоторые культурные вещи и как при переводе (даже при очень хорошем) они теряются. Я сейчас читаю роман "Jeder stirbt für sich allein" (официальные переводы названия - "Каждый умирает в одиночку" и "Один в Берлине") Ханса Фаллады, который надеюсь дочитать к Новому году.
Если вкратце, то действие происходит во время Второй мировой войны в Берлине, и главными героями являются муж с женой, которые после гибели сына на фронте решают внести свой вклад в борьбу с нацистским режимом и начинают распространять открытки с воззваниями против Гитлера и развязанной им войны. Но в итоге оказываются в лапах гестапо. Берлин является как бы одним из действующих лиц романа, и с ним связаны по крайней мере два места, которые требуют особого переводческого подхода.
В одной из глав героиня - Анна Квангель - спрашивает мужа:
"Suchst du was Bestimmtes, Otto?", fragte sie mit einem alten Berliner Witz.
Подстрочный перевод:
"Ищешь что-то конкретное, Отто?", - спросила она старой берлинской шуткой.
Шутка настолько старая, что её еле-еле можно отыскать в интернете. На одном сайте я нашла информацию, что это как-то связано с определением пола котёнка (кхе-кхе), но потом ссылка потерялась. Короче, даже если найти суть этой шутки, переводу она не очень поможет. Потому что российский читатель вряд ли сможет оценить намёк на берлинскую остроту, которая была в ходу в первой половине ХХ века. Спешу открыть официальный перевод 2011 года, который выполнила замечательная переводчица Нина Фёдорова (ссылка на замечательное интервью с ней - в конце поста).
- Что потерял, Отто? - спросила она.
Шутки как не бывало! Излишество, которое не важно для сюжета и объяснение которого отберёт слишком много внимания читателя. Решение верное. А всё-таки произошла утрата...
Дальше. Во время допроса героиня узнает, что её брата с женой тоже арестовали из-за связи с ними, и говорит:
"[...]Nun sitzen die Heffkes also auch und haben gar nichts getan und von nichts gewusst. Die armen Menschen!"
"Die armen Menschen!", höhnte der Kommissar Laub. "Von nischt nischt gewusst! Das sagt ihr alle!"
Подстрочный перевод:
"Теперь Хефке тоже сидят, хотя ничего не сделали и ни о чём не догадывались. Бедные люди!"
"Бедные люди!", - насмехается комиссар Лауб. - "Ни о чём, ни о чём (передразнивает на диалекте) не догадывались! Все вы так говорите!"
Анна говорит "von nichts gewusst", а Лауб передразнивает "von nischt nischt gewusst", но в русском передать это на том же фонетическом уровне просто невозможно! Поэтому появляется глагол "передразнивать", хотя у höhnen нет такого прямого значения.
Официальный перевод:
- [...] Значит, Хефке тоже в тюрьме, а ведь они ничего не делали и ни о чем не знали. Несчастные люди!
- Несчастные люди! - передразнил комиссар Лауб. - Ничего не знали! Все вы так твердите!
Кстати, перевод берлинского диалекта - интересная тема. В романе много героев из городских низов, которые на нём изъясняются, и это важный штрих к их портретам. Но тут на руку как раз происхождение героев - в русском диалект передаётся через просторечные и грубые выражения:
"Weeß ick nich", sagte er abweisend. "Valeicht weil de mir nich ausgeschimpft hast, weil ick dein Frühstück jeklaut habe. Ick finde Schimpfen blöde."
- Не знаю, - нехотя ответил он. - Может, потому что ты не разоралась, хоть я и спер твой завтрак. По-моему, глупо глотку-то драть.
Интервью с Ниной Фёдоровой: https://www.corpus.ru/press/perevodchik-nina-fedorova-samoe-uzhasnoe-tom-chto-ljudi-ne-vidjat-teksta.htm
Надеюсь, было занятно!
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar