Сегодня я хочу затронуть ту тему, которая никогда не будет целиком исчерпана - это перевод названий иностранных фильмов. Поскольку жизнь меня потрепала и по образованию я переводчик, я понимаю, почему порой при переводе так сильно коверкают названия фильмов - там ведь и про локализацию нельзя забывать, и нужно суметь какую-нибудь игру слов передать, и ещё много всяких разных штук, но иногда случается и так, что результаты недопереводов просто выходят за рамки добра и зла.
Сегодня я рассмотрю случаи как и плохого перевода, так и вполне-таки сносного (разумеется, опираясь на своё субъективное мнение и только).
The Hangover - Мальчишник в Вегасе (2009)
Здесь вроде бы понятно, почему название этого фильма не перевели напрямую - наши прокатчики вряд ли бы захотели выпускать фильм под названием Отходняк или Похмелье в свет. Но выбранное название Мальчишник в Вегасе принесло много головной боли, ведь у фильма вышел сиквел, действие которого происходило уже не в Вегасе, а в Бангкоке. Пришлось выкручиваться и фильм назвали Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок. Ну окей, допустим!
В любом случае, название Мальчишник в Вегасе настолько прижилось в нашей культуре, что теперь, пытаясь выехать на популярности оригинального фильма, этот Вегас пихают просто повсюду, где только можно и нельзя, - название фильма Get him to the Greek (дословно - Доставьте его в Greek Theatre) перевели как Побег из Вегаса, хотя по сюжету там вроде бы не совсем побег и не совсем из Вегаса... А помните фильм Bridesmaids (Подружки невесты), который у нас перевели как Девичник в Вегасе? Отличный коммерческий ход, да только про Вегас там ничего и нет. Что ж!
The Intouchables - 1+1 (2011)
Кто-нибудь понимает, зачем они так поступили? Как они могли переделать Неприкасаемые в 1+1? На самом деле, есть простое объяснение, почему название этого чудесного фильма не перевели напрямую - буквально за полгода до появления The Intouchables в российском прокате, у нас вышел другой французский фильм Les Lyonnais (Лионцы), который по какой-то непонятной причине назвали Неприкасаемые. Всё, имя занято! Ну ладно, обломались, надо что-то придумывать, но почему 1+1? Кто-то в интернетах высказывается, что вообще-то, название отличное, потому что главные герои идеально дополняют друг друга... В общем, этим эстетам всё равно не удалось переубедить меня в том, что название просто ужасное. Надо отдать должное, во многих других странах тоже что-то не сложилось с переводом названия этого фильма... Но наш прокат точно получил золото в дисциплине ущербности.
Silver Linings Playbook - Мой парень - псих (2012)
Брэдли Куперу сегодня достаётся! Перевод названия этого фильма - это просто какое-то преступление против человечества. Коротко об оригинальном названии: в английском языке есть выражение every cloud has a silver lining, что можно очень вольно перевести как в каждой фиговой ситуации есть лучик света, то есть позитивная сторона. Соответственно, название Silver Linings Playbook звучит очень утончённо, романтично и даже оптимистично, не правда ли? А как звучит Мой парень - псих? Звучит как полное наплевательство и халтура. Да, названия с игрой слов очень сложно переводить, но можно же было взять хотя бы базовое Пьеса со счастливым концом, ну насколько было бы лучше!
Interstellar - Интерстеллар (2014)
Думали, опять ругаться буду? Как раз нет, вот здесь я переводчиков скорее похвалю. У слова interstellar в английском языке есть вполне чёткий перевод - межзвёздный. А теперь представьте, что в наш прокат Interstellar вышел бы с названием вроде Межзвёздное пространство или что-то в этом духе. По мне, так отдаёт немножко низкобюджетной фантастикой из 90-х. Интерстеллар - совсем другое дело! Слова латинского происхождения вообще почти всегда очень приятны нашему уху, они звучат изысканно и по-научному. Единственный минус - многие после просмотра не понимали, почему фильм был назван именно так. В общем, решать вам, но я считаю, что с названием переводчики в кои-то веки справились. Как говорится, не трогай - не сломается!
Death Proof - Доказательство смерти (2007)
Небольшой сказ о том, как переводчики просто не смогли в многозначность слова. В данном случае, я не буду на них сильно катить бочку, поскольку в оригинальном названии, скорее всего, подразумевалась игра слов, а при переводе всегда очень сложно найти подобную аналогию. Энивэй, proof - это слово с множеством значений, но нас сейчас интересуют всего два - это сущ. доказательство и прил. устойчивый, ну вы знаете, как waterproof (водойстойкий), например. Что же делать, как переводить Death Proof - Доказательство смерти или Неубиваемый/Смертестойкий? А подсказка-то есть в сюжете! Герой рассказывает про свою машину и называет её death-proof, то бишь, фиг разобьёшь и сам не умрёшь в ней. И вот реально интересно - переводчики просто сам фильм смотрели спустя рукава или они подумали, что название Неубиваемый что-то не звучит? Боюсь, это так и останется загадкой, а любители Тарантино никогда не прекратят свои бесконечные споры...
Die Hard - Крепкий орешек (1988)
Поначалу название этого фильма у нас перевели, как Умри тяжело, но достойно. До лихого советского пирата тогда ещё не дошло, что die-hard - это фразеологизм и означает он упорный, упрямый, несгибаемый. По моему скромному мнению, финальная версия названия подобрана просто отлично, ведь Крепкий орешек звучит как вполне достойная замена оригинальному фразеологизму, не правда ли? Но вряд ли кто тогда мог предположить, что после первой части выйдет ещё целая серая фильмов, где создатели будут по максимуму играть со словосочетанием Die Hard. Например, в названии четвёртой части Live Free or Die Hard явно прослеживается уже упомянутое выше значение умри тяжело, что бы оно ни значило. В итоге, наши прокатчики не придумали ничего лучше, чем просто пронумеровывать фильмы, например, Крепкий Орешек 4.
Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Карты, деньги, два ствола (1998)
Этот фильм вызывает приятные воспоминания из прошлого у всех тех, кто потратил свою юность на просмотры фильмов в переводе тогда ещё очень популярного Гоблина. Так вот, дословно перевести название Lock, Stock and Two Smoking Barrels практически невозможно, так что переводчикам досталась очень нелёгкая задача. Lock, stock and barrel (затвор, приклад и ствол) - это старое британское выражение, которое (все бы давно забыли без этого фильма) означает всё и сразу, целиком и полностью, потому что мушкеты целиком состоят именно из этих трёх частей. Соответственно, в выражение добавили ещё один barrel, поскольку по сюжету ствола было как раз два. Но поговаривают, что за названием скрывается и ещё один смысл - по словам анонима с urban dictionary слово lock ещё означает трава, ганжа (подтверждения этому я так и не нашла, если кто знает, свистните плиз), stock - бабки, а barrels это и в Африке barrels. И все эти три атрибута в фильме присутствуют! В общем, Гай Ричи сильно заморочился. Как бы вы такое чудо перевели? Не знаю, насколько удачным является название Карты, деньги, два ствола, но лучше я бы точно не придумала. По крайней мере, название хорошо соответствует происходящему в фильме и вполне сохраняет атмосферу. Кстати, зацените этот фильм в оригинале и окунитесь в мир лондонского кокни, это прямо нечто!
Inception - Начало (2010)
В принципе, inception можно перевести как начало, но для названия такого нашумевшего в своё время фильма слово начало звучит слишком скудно и безлико. Самое интересное, что в самом фильме inception переводили как внедрение, что уже больше подходит по сюжету. В интернетах существует несколько версий, почему фильм не назвали Внедрение - кто-то говорит, что, мол, фильму дали рабочее название Начало ещё до того, как прокатчик узнал, о чём будет фильм, а потом название уже как-то прижилось и менять не захотелось. А кто-то считает, что Внедрение несёт какой-то скрытый сексуальный подтекст, что явно не подходит для названия этого фильма. В любом случае, вариант Начало не так уж и плох, но можно было придумать и что-то поинтереснее. Среди моего окружения фильм называют исключительно инсэпшн, а значит, что название совершенно не прижилось среди части аудитории.
No Strings Attached - Больше чем секс (2011)
И тут я вспомнила про этот шедевр недоперевода... Ок, спорить не буду - в целом, название Больше чем секс отражает суть фильма. Но, во-первых, оно не отражает саму атмосферу этой вполне неплохой романтической комедии, во-вторых, пихать в название фильма слово секс, когда в оригинале его нет, это имхо что-то на уровне похабных шуток где-нибудь на ТНТ в середине нулевых, когда намёком на пошлость активно пытались привлечь аудиторию. А в-третьих, оригинальное название No Strings Attached - это прекрасный фразеологизм, который означает без обязательств, никаких обязательств, ну или если совсем притянуть за уши - не связанные узами. В общем, развернуться есть где, но прокатчики пошли по пути меньшего сопротивления. А жаль, ведь вполне неплохой фильм испоганили второсортным названием.
Some Like It Hot - В джазе только девушки (1959)
А на десерт я оставила классику - очень крутое старое доброе кино с Мэрилин Монро под названием Some Like It Hot, что дословно можно перевести как Некоторые любят погорячее. Как вы думаете, в Советском Союзе пустили бы в прокат фильм с таким названием? Да даже по голливудским меркам этот фильм не совсем соответствовал нормам нравственности. Переводчикам пришлось выкручиваться под гнётом цензуры, и в итоге фильм назвали В джазе только девушки. В принципе, учитывая тогдашние условия, с задачей переводчики справились вполне неплохо - и про джаз там есть, и про "девушек" тоже. После этого фильм немножко покромсали в связи всё с той же цензурой и уже спокойно выпустили в прокат.