Найти в Дзене
British academy

Выражения, которые не переведет ни один переводчик правильно!

Английский юмор очень специфический. Вспомните, например, истории про мистера Бина. Кто-то находит их чрезвычайно смешными, а кто-то искренне недоумевает, над чем вообще там можно смеяться. Однако, такое количество емких и едких выражений, которыми так разнообразен английский язык, не может не вызывать улыбку абсолютно у всех, кто его изучает.

 Как вам, например, выражение a blue-eyed boy? Мальчик с голубыми глазами? Нет, это человек, которого очень любит начальство, любимчик.

- Ah, you think you’re a blue-eyed boy in the company! Well, I can see right through you, you are just a bootlicker! - Ты думаешь, ты любимчик начальства, но я-то вижу тебя насквозь, ты обычный подхалим!

Кстати, обратите внимание на ещё два хороших выражения в этих предложениях:
Bootlicker- boot значит «ботинок», lick- «лизать». Как вы понимаете, русское соответствующее слово звучит намного грубее!

Вторая фраза «see through» имеет дословный перевод на русский, мы тоже так говорим: «видеть кого-то насквозь».
У «blue-eyed boy» есть синоним «fair-haired boy», выражение, которое употребляется точно так же, «любимчик, фаворит».

Ещё одно странное, но забавное выражение «full of beans», используется, чтобы описать очень живого, энергичного человека. При дословном переводе совершенно непонятно, при чем тут бобы, но по одной из версий, имеются в виду кофейные зёрна, «coffee beans», которые и придают сил и энергии.

I’m full of beans today! I feel as if nothing is impossible for me to achieve! - Я полон энергии и сил сегодня! Для меня нет ничего невозможного!


Следующая фраза, которая нам тоже кажется любопытной, «
wet behind the ears». Вы уже догадались, что она значит? «Мокрый за ушами» это аналог русского выражения «молоко на губах не обсохло»; молодой, неопытный, зеленый.

She is still a little wet behind the ears but it’s ok, in a couple of years she’ll make a good professional. - Она ещё довольно неопытна, но это нестрашно, через пару лет она превратится в отличного специалиста.

-2

Ещё одно интересное выражение со словом «wet» «a wet blanket» - «мокрое одеяло». Знаете, кого так называют? Скучного и нудного человека, который старается испортить веселье для всех остальных.

You are being such a wet blanket today! Come on, have some fun with us!- Ты сегодня такой зануда! Давай же, повеселись с нами!

 Ещё больше полезных выражений тут, приходите!

Школа английского языка British Academy