Звали ее Мариной. Она приходила ко мне заверять идентичность переводов. Безупречность ее переводов я знал и поэтому дотошно никогда не проверял. Просмотришь вскользь, мельком, ставишь печати, расписываешься.
Занималась она поставкой сантехники из Китая. Унитазов, ванн, аксессуаров к ним. В свои двадцать семь шесть раз успела побывать в Китае. В городе функционировал институт китайского языка имени Конфуция и она ходила туда по вечерам три раза в неделю изучать китайскую грамоту.
Приходила к нам в офис довольно часто, три-четыре раза в месяц, поставки из Китая были бесперебойными.
Я успел узнать, что она закончила лицей иностранных языков, где изучала три языка: английский, немецкий, испанский. А потом уже институт по специальности английский и немецкий языки.
И теперь, когда приходили заказчики, которым нужно было перевести контракт на испанский язык, я давал им ее номер. Претензий не было.
И когда на фирме произошла реорганизация, и разрешили зарабатывать с помощью внештатных переводчиков, я без колебаний взял ее. Пять человек заменил одним сотрудником, знающим английский, немецкий, испанский, китайский. В те времена она начинала изучать и польский.
Я не ошибся. Приехала немецкая делегация на мясокомбинат, Марина неделю проработала с делегацией и нареканий не было. Приходили таможенные документы на китайском, и она щелкала их как семечки. Таможенные документы ей были знакомы, когда она работала частным предпринимателем.
Что было потом? Я ушел на пенсию. Фирму ликвидировали. Она работает фрилансером, получает заказы по интернету. Работы хватает. И когда по старой памяти мне звонят и просят сделать перевод с немецкого или испанского, я перезваниваю ей. Но увы! Работы у нее выше головы.
И приходится искать других переводчиков.