Этой весной в журнале «Иностранная литература» (2018, № 3) вышел чешский роман на русскую тематику. Называется он «Розы от Сталина», написала его Моника Згустова, а на русский язык перевели известные московские переводчицы Инна Безрукова и Нина Фальковская.
Моника Згустова (Monika Zgustová, род. 1957) — чешская писательница, которая живет в Барселоне и продвигает чешскую литературу в Испании. Она переводила на испанский и каталонский Богумила Грабала, Ярослава Гашека, Милана Кундеру, Вацлава Гавела — а еще (просто на каталонский) рассказы Бабеля, стихи и поэмы Ахматовой и Цветаевой «Пикник на обочине» Стругацких и рассказ Достоевского «Маленький герой». В общем, русская тема для нее почему-то оказалась тоже важна.
На этом фоне не так уж и удивительно, что героиней своего последнего романа Згустова выбрала Светлану Аллилуеву, дочь Иосифа Сталина. Сюжет «Роз от Сталина» (Růže od Stalina, 2015) строится во многом на воспоминаниях самой Аллилуевой. Биография этой женщины сама по себе — увлекательный роман, доказывающий, что у жизни с фантазией все в порядке. Светлана Аллилуева действительно была переводчицей и литературоведом, состояла в гражданском браке с индусом Браджешем Сингхом, жила в небольшой индийской деревне на берегу Ганга, эмигрировала в США, преподавала в Принстоне, была членом аризонской секты, вернулась в СССР, снова эмигрировала и кончила свои дни в доме престарелых в американском штате Висконсин в совсем от нас не далеком 2011 году.
Что касается фактической стороны, то с ней в романе все в порядке (правда, я не настолько «в материале», чтобы судить о деталях). А вот что касается литературной ценности, то с ней у романа определенные проблемы. Это не только мне так показалось, про это повторяют разные чешские рецензенты. Да, у Згустовой получился определенный психологический портрет Светланы Аллилуевой — женщины, которая всю жизнь пыталась избавиться от ярлыка «дочь Сталина», искала внутренней свободы, но в итоге подчинялась воле мужчин, пыталась примириться с самоубийством своей матери, но, эмигрировав, оставила своих детей в СССР и не смогла восстановить с ними отношения. Но этому портрету как-то недостает глубины. Иван Гартман справедливо пишет про эту книгу:
Згустова подошла к этому сюжету как литературный рабочий, она строит его, как автомобиль: главное, чтобы ездил.
Роман на самом деле получился слишком уж функциональным, как серия аргументов, подтверждающих тезисы автора о том, кто такая была Светлана Аллилуева. Остальные персонажи автору не так уж и важны, потому они и получились совсем плоскими. Структура романа тоже не представляет из себя ничего выдающегося. Згустовой вроде бы и хочется придать роману глубины — внешний взгляд повествователя (er-форма, рассказ от третьего лица) совмещается с точкой зрения самой героини (письма Светланы своим детям и подругам), — но это совмещение слишком формально, оно не сообщает читателю ничего нового.
В общем, если вы мало что знали про Светлану Аллилуеву, то, возможно, ее беллетризованную биографию читать будет интересно. Если вам нужна тонкая книжка в дорогу, то «Розы для Сталина» тоже вполне годятся. Ну а если вам хочется познакомиться с современной чешской литературой, то роман Згустовой определенно не входит в обязательную программу.