Найти тему
Tricky English

Back & Forth: Café – Comrade Sergeant

Песня, собранная по случаю «из чего попало» не только принесла питерскому коллективу «Кафе» народную славу, но и стала их визитной карточкой.

Напоминаю, что эта рубрика придумана для того, чтобы мы могли поупражняться в разговорном английском, растолковывая тексты популярных песен на русском языке.

Итак!

Снова субботний концерт
Снова опоздал на метро
Снова отправляюсь пешком домой

Another Saturday gig
Late for the subway again
Have to go home on foot again

Опять незнакомый район
Опять в кармане паспорта нет
Опять милицейский патруль за спиной

The district looks unfamiliar to me again
There's no ID on me (literally: in the pockets) again
And the police is after me again

Ref:

Товарищ сержант, два часа до рассвета
Ну что ж ты, зараза, мне светишь в лицо
Товарищ сержант, скоро кончится лето
И ночь хороша словно сказочный сон

Американец обратится к полицейскому Officer, британец – Constable или Inspector, но в дореформенные 90-е по отношению к нашим милиционерам это прозвучало бы слишком экзотично. Поэтому используем более коммунистически-советское или, как максимум, фронтовое слово comrade. Даже несмотря на то, что обычно оно используется с фамилией, а не со званием.

[Comrade] Sergeant, it's just a couple of hours to sunrise
Why are you blinding me with your torch, you son of a bitch
[Comrade] Sergeant, the summer is over soon
And the night is wonderful like a fabulous dream

В карманах голяк, я опять на мели
И рад бы домой, да мосты развели
Товарищ сержант, забудь обо всём и со мной покури

Разводной мост мы называем ► a draw bridge, а состояние, когда он разведёнthe bridge is open.

Not a penny in my pockets, I'm totally broke
It'd be nice to get home, but the [draw] bridges are open
Comrade Sergeant, drop this shit (literally: forget everything) and let's have a smoke together

Зарево в небе ночном
Гул канонады вдали
Видимо, спорит опять братва

В 90-е слово братва получило однозначный криминальный оттенок, так что ► lads | chaps или mates уже адекватно его не передадут, но и ► gangsters | mobsters тоже, так что используем самое близкое, пусть и слегка этнически окрашенное ► homes = homeys. Ну или The Bratva как из диаспоры.

There's a glow in the sky
There's a gunfire rumble in the distance
Probably, homeys [The Bratva] are having an argument

Ветер с залива подул
Мерзнут в подвале бомжи
В мокрых мурашках река Нева

There came the wind from the sea [gulf]
Bums are freezing in a cellar
The Neva is about to get frozen (literally: the Neva got goose-flesh)

Ref | 2 times

Группа "Кафе" на фото конца 1990-х годов.* * *
Группа "Кафе" на фото конца 1990-х годов.* * *

* * *

Поддержать канал можно тут. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за первый год существования канала. А если необходимо поставить или подтянуть разговорный английский, вы можете постучаться сюда.

Раньше в рубрике Back & Forth мы уже экспериментировали с такими песнями как Запрещённые БарабанщикиУбили негра (этот пост Дзен старательно прячет), Алёна АпинаЭлектричка, ЧайфАргентина – Ямайка и Группировка ЛенинградЭкспонат (этот пост тоже… ну, сами догадайтесь).

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц