Найти тему
white_kiwi

Что значит "платить через нос" в английском. История странной фразы pay through the nose

Порой попадаются такие английского выражения, по которым вообще непонятно, как они образовались.

Вот и меня на днях озадачила очередная загадка - фраза to pay through the nose. Сбило меня с толку именно значение (тратить бешеные деньги), которое ну никак, казалось бы, не вяжется со значением слов (буквальный перевод "платить через нос"):

For our anniversary I took my wife to a Michelin-starred restaurant. I really had to pay through the nose that night (На нашу годовщину я повел жену в мишленовский ресторан. Пришлось очень раскошелиться).

Оказалось, что фраза эта старая (с середины 17 в). Но вот ее происхождение установить не так просто. Различные источники предлагают разные варианты, которые я и решил собрать в одной статье, чтобы вы сами для себя решили, какой вам покажется более правдоподобным. Here we go!

Объяснение первое - варварское

Согласно записи в исландско-английском словаре (Icelandic-English Dictionary by Gudbrand Vigfusson, M.A.), древние викинги облагали данью завоеванные ими земли, так называемым nose tax ("nef-gildi" в словаре), или налогом с носа, то есть с человека. Так, в словаре описывается легенда, согласно которой викинги, вторгшись под предводительством норвежского викинга Тургейса в Ирландию в 837 г., ввели налог с каждой семьи. Легенда гласит, что отказавшимся платить отрубали нос. Правда, подтверждения последнему нет.

Есть мнение, что отсюда и появилась фраза в значении "расплачиваться своим носом", то есть дорого. Хотя трудно при этом объяснить, почему фраза to pay through the nose начала вдруг использоваться спустя 800 после описанной выше первопричины.

Объяснение второе - маловероятное

Многие увидели связь между греческим словом rhinos (нос) и словом rhino, которое в 17 веке, согласно некоторым источникам, в разговорном английском означало "деньги". Отсюда, путем неизвестных видоизменений могла появиться фраза. Ну, не знааааю.

Объяснение третье - манипуляционное

На замечательном сайте по вопросам истории языка wordhistoires.net приведено целое исследование происхождения нашей фразы. Там упор делается на то, что ее происхождение тесно связано с другим английским выражением - to bore through the nose, появившемся в 16 веке и означавшем "обманывать, водить за нос", по аналогии с животными, которых водят за веревку, продетую через отверстие в носу.

Объяснение четвертое - мореплавательное

Photo by Daniel von Appen on Unsplash
Photo by Daniel von Appen on Unsplash

Очень интересное мнение высказано лингвистом, специалистом в области этимологии Анатолием Симоновичем Либерманом. Ученый указывает на ассоциацию с носом корабля с отверстиями для клюза (дырки такие, через который спускают якорь). Аналогия с ноздрями налицо. А если учитывать, что в мореплавании есть термин "вытравить якорную цепь" (to PAY OUT the cable, букв. "выплатить"), то эта аналогия еще и приобретает смысл. Правда, сам лингвист указывает в своей статье, что его версия недоказуема и маловероятна.

Впрочем, недоказуемы и все остальные варианты.

Спасибо за прочтение! А если понравилась статья, ставьте лайк:)