Найти в Дзене
Древнерусская поэзия

"Отче наш". Кто перевёл молитву на славянский язык?

Древнейшим славянским поэтическим произведением является молитва Господня в церковнославянском её переводе. Этот перевод хранит в себе две загадки, которые мы попробуем разгадать. Первая загадка - является ли святой первоучитель славян Кирилл автором перевода? Молитвословный стих В Древней Руси одним из направлений поэтического искусства был так называемый молитвословный стих. Это не была поэзия в чистом виде, как мы понимаем её сейчас, но, говоря о древнерусской литературе, именно эту форму чаще всего относят к поэтической. Примерами молитвословия называют уже самые первые оригинальные русские произведения XI-XII веков. Например, к нему относят молитвы и отдельные части «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона (написано в 1037-1051 годах). Очень продуктивным в смысле поэтики были произведения, связанные с почитанием Бориса и Глеба, в частности, «Сказание о Борисе и Глебе» XII века. Приведём для понимания один яркий отрывок из него - часть молитвы князя-отрока Глеба к своим
Оглавление

Древнейшим славянским поэтическим произведением является молитва Господня в церковнославянском её переводе. Этот перевод хранит в себе две загадки, которые мы попробуем разгадать.

Первая загадка - является ли святой первоучитель славян Кирилл автором перевода?

Молитвословный стих

В Древней Руси одним из направлений поэтического искусства был так называемый молитвословный стих. Это не была поэзия в чистом виде, как мы понимаем её сейчас, но, говоря о древнерусской литературе, именно эту форму чаще всего относят к поэтической.

Примерами молитвословия называют уже самые первые оригинальные русские произведения XI-XII веков. Например, к нему относят молитвы и отдельные части «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона (написано в 1037-1051 годах). Очень продуктивным в смысле поэтики были произведения, связанные с почитанием Бориса и Глеба, в частности, «Сказание о Борисе и Глебе» XII века. Приведём для понимания один яркий отрывок из него - часть молитвы князя-отрока Глеба к своим убийцам:

Помилуйте уности моеѣ,
помилуйте, господье мои!
Вы ми будѣте господие мои,
а азъ вамъ рабъ.

Не пожьнете мене отъ жития не съзьрѣла,
не пожьнѣте класа, не уже съзьрѣвъша,
нъ млеко безълобия носяща!
Не порѣжете лозы не до коньца въздрастъша,
а плодъ имуща!

Молю вы ся и милъ вы ся дѣю.

Молитва и убийство князя Глеба под Смоленском. Миниатюра XIV века
Молитва и убийство князя Глеба под Смоленском. Миниатюра XIV века

У молитвословия нет какой-либо метрической структуры или формы. Аллитерационные созвучия в таких текстах необязательны.

Признаками молитвословия считают повторение обращений ("О, господине!"), повелительное наклонение ("Радуйся!"), а также начало предложений с одинаковых или созвучных слов, часто - вопросительных ("Како?", "Чему?" и т.д.). Этот приём называют анафора. Как правило, в молитвословии выстраивается параллельная синтаксическая или тематическая структура соседних строк ("строфоидов").

Древнейшим примером христианского молитвословия на славянском языке считается известная всем молитва «Отче наш». Предполагается, что она входила в число первых текстов, переведённых на славянский язык в IX веке.

Ведь, трудно себе представить, чтобы новообращённые славяне не знали молитву Господню. Следовательно, её перевод должны были осуществить славянские первоучителя святые Кирилл и Мефодий около 863 года, когда они создали азбуку и перевели Евангелие и Псалтырь.

Однако, при более детальном рассмотрении оказывается, что «Отче наш» значительно отличается от известных поэтических произведений, приписываемых Кириллу.

Поэт Кирилл и переводчик Мефодий

Считается, что из двух братьев, создавших славянскую азбуку, поэтическим талантом обладал Кирилл, известный также как Константин Философ.

Так, по случаю обретения им в 861 году в прибрежных водах крымского Херсонеса (ныне - Севастополя) мощей Климента он сочинил гимн этому святому. Латинский современник Кирилла римский клирик Анастасий Библиотекарь восхищался «складностью» и «ладящей с напевом гармонией» произведения. Он называет его «свитком гимна» (rotulam hymni).

Обретение Кириллом мощей св. Климента в Херсонесе (Севастополе). Миниатюра Минология Василия II. Константинополь, 985 г. Ватиканская библиотека. Рим. Для данного шествия и был сочинён кондак св. Клименту.
Обретение Кириллом мощей св. Климента в Херсонесе (Севастополе). Миниатюра Минология Василия II. Константинополь, 985 г. Ватиканская библиотека. Рим. Для данного шествия и был сочинён кондак св. Клименту.

Кондак (дословно - "свиток") Кирилла был написан на греческом языке, но его оригинал не сохранился - дошёл только перевод в русской рукописи XII-XIII веков. Он сделан явно не ранее XI века без сохранения поэтического строя оригинала. Можно лишь сказать, что длинные строки гимна делились на две короткие строки (колоны) и что Кирилл использовал аллитерацию соседних слов («с Петром и Павломь», «в Херсонесе, Христа»).

Позже, во время моравской миссии к славянам (863-869 года), Кирилл сочинил поэтическое произведение собственно на славянском языке, записав его своей азбукой. Это – проглас, поэтическое предисловие к Евангелию, написанный двенадцатисложными пятистишиями с паузой (цезурой) на пятом слоге. Использован принцип изосиллабизма (равносложия).

Слышите убо, | народи cловеньсти.
Слышите слово, | отъ Бога бо приде.
Слово же кръмя | чловечьскыя душя.
Слово же крепя | и сръдьце и умъ,
Слово готовя | вься Бога познати.

В приведённом отрывке из прогласа помимо изосиллабизма есть все признаки молитвословного (или кондакарного) стиха. Это одно из древнейших поэтических славянских произведений, в котором, при этом, больше византийской, чем славянской традиции.

Авторству Кирилла также принадлежит азбучная молитва «Азъ есмь свет миру», в которой также использован 12-ти сложный изосиллабизм. Азбучная молитва - это стихотворная молитва, каждая строчка или стих которой начинается с буквы славянского алфавита-азбуки, расположенной в соответствующем порядке. Таким образом, Кирилл привнёс в славянскую поэзию ещё и понятие акростиха.

Азбучная молитва «Азъ словомь симь молюся Богу» Константина Преславского (не позднее 894 года) - древнейшее болгарское поэтическое произведение. Ефросиновский сборник, XV в. Библиотека Кирилло-Белозерского монастыря..
Азбучная молитва «Азъ словомь симь молюся Богу» Константина Преславского (не позднее 894 года) - древнейшее болгарское поэтическое произведение. Ефросиновский сборник, XV в. Библиотека Кирилло-Белозерского монастыря..

Как полагают, при переводе Евангелия в 863 году Кирилл и Мефодий сделали и поэтический перевод молитвы "Отче наш". Признаком того, что это было сделано ими в моравский период, является наличие "латинизмов" (заимствований из латыни), которые для более позднего болгарского периода переводческой деятельности учеников Мефодия не характерны.

Здесь и начинаются странности в поэтическом стиле. Если во всех своих произведениях Кирилл использует византийский принцип изосиллабизма и подражает своему кумиру Григорию Нисскому, то, осуществляя перевод Евангелия с греческого на славянский, он и его брат почему-то обращаются к латинскому оригиналу молитвы.

Более того, Кирилл и Мефодий заимствуют не только слова из латинского текста - они подражают ритмической структуре латинского гимна.

Так делали переводы с греческого языка славянские ученики Кирилла и Мефодия в Болгарии, которые в совершенстве владели не только языками, но и славянским поэтическим искусством.

Так кто же сделал перевод "Отче наш"?

Ирландские монахи-полиглоты: «Не въведи насъ въ напасть»

Ещё в 1963 году на вопрос, кто является автором перевода "Отче наш" на славянский язык, ответил лингвист Александр Исаченко.

Он подробно разобрал известия о христианизации славян соседних с Великой Моравией земель "учителями из немец" до миссии Кирилла и Мефодия.

Оказывается, ещё с 798 года эту миссию возложили на себя зальцбургские епископы и монахи, первым из которых был епископ Арно. В славянских землях появляются собственные епископы - Деодерик, Осбальд, Альтфрид. И даже ещё в 864 году при дворе блатенского князя Коцела, который тремя годами позже будет принимать Кирилла и Мефодия, жил зальцбургский архиепископ Адальвин.

Среди "учителей" славян были и так называемые "греки", под которыми понимались ирландские монахи, изучавшие греческий язык (например, Добда-Грек). Они обосновались в Зальцбурге ещё в VIII веке. Сами они первыми из европейцев перешли в богослужении на родной язык, а также выступали за активную миссионерскую деятельность на языках местного населения.

Так вот, от этих миссий первой половины IX века сохранились тексты переводов на славянский язык, записанные латинским алфавитом. Это так называемые Фрейнзингенские листы - три отрывка из поздней латинской рукописи, содержащие славянские тексты, включая "Оглашение"и "Верую", необходимые для обращения славян в христианство. Кроме того, такой текст сохранился в Синайском требнике.

Фрейнзингенские листы. Отрывок III.
Фрейнзингенские листы. Отрывок III.

Мефодий, занимаясь переводами на славянский язык, взял на вооружение некоторые из подобных переводов с латыни, "фильтром" которых, как установил Исаченко, был древненемецкий или древнебаварский язык.

Вероятно, и для перевода Евангелия (возможно, уже в болгарский период их ученики) Кирилл и Мефодий использовали более ранний перевод с латинского, который был выполнен зальцбургскими миссионерами. Славянское "не въведи" из молитвы "Отче наш" полностью соответствует латинскому ne nos inducas и не соответствует греческому μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς.

В доказательство того, что Кирилл и Мефодий не перевели молитву в 863 году, Исачкенко приводил цитату болгарского агиографа Черноризца Храбра (X век), из которой следует, что славянские братья перевели не весь евангельский корпус, а Евангелие-апракос, то есть календарные чтения в виде выдержек из текстов.

В Фрейнзингенских листах есть некоторые элементы, которые войдут в славянскую молитву Господню. Так, для обозначения Бога используется слово отец в звательном падеже - otze boſe ("отце боже"). Есть и другие слова и словосочетания (ise zuori nebo I zemlo, Bose ti pride ze nebeze, ne pri iazninu uvignan, Pridete otza mega izvuolieni).

Интересно в этом смысле расхождение перевода баварской молитвы в Синайском требнике и Фрейнзингенских листах, которые приводит Исаченко.

-5

Автор Фрейнзингенского отрывка использует сослагательное наклонение "да бим... взял". Славянский вариант молитвы "Отче наш" как раз и отличается от переводов на другие языки использованием повелительной частицы "да". Такая же частица ga есть, кстати, в ирландском переводе молитвы.

Вместе сочетание "да будем" встречается в древнейших русских клятвах X века.

Вероятно, авторы перевода молитвы "Отче наш" в начале IX века опирались на славянскую поэтическую традицию - на языческую традицию молитв, клятв и заклинаний, как на языческую традицию опирался зачастую в своих переводах и Мефодий.

Удивительно, что в начале X века арабский автор Ибн Русте, описывая славян, упоминает языческую молитву, очень похожую на "Отче наш".

Эту загадку мы разгадаем во второй части очерка об "Отче наш".

В третьем очерке вас ждёт первоначальный текст перевода молитвы без поэтической обработки.

Оставайтесь на канале.