Как то раз, в начале 00х, проходя мимо «развала» VHS, я наткнулся на коробку набитую необычными кассетами, в отличие от остальных, имевших явно контрафактное происхождение, эти были очень похожи на «лицензию», а главное имели сногсшибательно приятную цену, что-то в районе 10-15 р., в то время как тогда подобная кассета стоила раз в десять дороже. Скидка, даже для б/у кассет была солидная, и любопытные граждане то и дело подходили к коробке, но глянув на корешки, сразу теряли интерес. Заглянул и я.
Там не было ни боевиков ни фантастики, ни громких имен, зато на многих стояли многочисленные фестивальные значки от разнообразных кинематографических «васюков». Я рискнул и взял штучки три. Одним из них был «Торжество» Винтерберга – первый фильм снятый в рамках Догмы 95, надо признать, фильм произвел на меня довольно сильное впечатление, при том что я тогда о Догме и слыхом не слыхал.
Вторым был фильм с необычным названием «Папаша и другие» «Daddy and Them», жанр картины трудно определялся, на обложке были изображены молодые люди в простецкой одежде, с лицами явно не отягощенными жизнью в мегаполисах. Не смотря на то, что сия лирически эксцентрическая комедия была далека до привычных в то время навязчивых как мягкая карамель из батончика «марс», фильмов с Кэрри или ДеВито, фильм лично мне зашел на ура. Причин было несколько.
Во первых, приключения простых американцев из глубинки, были до боли похожи на отечественные, во вторых, ненавязчивая игра актеров, сильно отличалась от привычных кривляний большинства голливудских шаблонных комиков. Режиссер и исполнитель главной роли в картине – Билли Боб Торнтон, запомнился. Однако в других фильмах как то не попадался, нет, я конечно видел и «Армегеддон», и «Мертвец», и «Разворот», но связать Торнтона в «Папаше» и в этих картинах не представлялось возможным, и подозреваю что дело не только в гриме. Дядька в отличие от большинства американских актеров играл не самого себя, а роли.
Через пару лет вышел «Плохой Санта», фильм стал звездным часом Торнтона, потом я уже нашел и «Отточенное лезвие» и «Управляя полетами». Сам Торнтон заявил что после «Санты» его звали чуть не в каждый фильм, если требовался настоящий м...ак.
Если честно, снимись кто либо другой в роли спившегося медвежатника и фильм потерял бы 90% своего креатива, Торнтон придал фильму изрядную долю реалистичности. Самородок родившийся в американской мухосрани, семье школьного учителя, в которой мамаша подрабатывала эзотерикой, имевший ирландские, итальянские и индейские корни, вылезший из лачуги своего деда лесника, долго и упорно пробивавшийся в большое кино.
В настоящее время дядька уже получил свою долю почестей, снял несколько своих собственных весьма неплохих фильмов, сыграл около ста ролей, многие из которых запомнились оригинальной подачей, был семь раз женат, только официально и имеет четверых детей от разных браков. Перец даже не повелся на причуды Анжелины Джоли и не стал усыновлять вместе с ней кучу детей, в отличие от Бреда Пита.
Сам фильм представляет собой конечно того еще гомункула. Режиссера, коим явился малоизвестный независимый документалист из глубинки Терри Цвигофф, уж точно нельзя было обвинить в желании запоздалой славы или тем более начать бурную карьеру в Голливуде в 64 года, надо полагать Терри оформил картине несколько тонких арт-хаусных штрихов. Представляется, что фильм все же явился творением продюсерской мысли, не последнюю роль здесь сыграли Вайнштейн и братья Коэн, от них думается картина имеет определенный визуальный лоск и максимально возможный черный окрас.
Кроме всего прочего «Bad Santa» отчаянно троллит набирающий обороты в начале 00х, курс на оголтелую толерантность и политкорректность например. Чуть позже братцы Вайнштейны ощутят на собственной шкуре, к чему приводят шутки с системой.
Что же касается Торнтона, то он остается на сегодня одним из немногих американских актеров, занимающихся реальной актерской игрой, а не только самопиаром.
комменты с нехорошего ресурса
> Кто считает, что английский мат скуден на основании того, что там в основном используется слово fuck - просто не знает английского. Ибо мат в английском строится не на одном слове, а не словосочетаниях с ним, тысячи их. Откройте любой словарь сленговой и ненормативной английской лексики и убедитесь. На самом деле мат в английском едва ли не богаче родного отечественного мата, хоть у нас вроде как и больше слов, считающихся нецензурными.
А те, кто не любят переводы Гоблина потому, что там мат - просто снобы. Мат часть нашей речи, так же как и часть английской речи. Не хотите слушать мат - не смотрите фильмы, где главные герои разговаривают нормальный человеческим языком. Смотрите экранизации классики - там мата нет, ибо отфильтрован столетиями.
Хамство отечественных переводчиков, считающих нормальным цензурировать и изменять переводимый текст в угоду собственным моральным понятиям, не может не возмущать. Конечно, правильно будет изучить досконально английский язык, чтобы смотреть кино в оригинале. Но ведь интересны не только англоязычные фильмы, всех языков не изучишь. А гнусные лапы горе-переводчиков дотянутся до любого фильма.
> Есть горе-переводчики, кто переводит слова, а грамотные переводчики переводят текст! Для начинающих осваивать мир теории перевода скажу, что, например, существительные можно переводить глаголами и наоборот. Главное в переводе передача смысла, изложенного в языке оригинала, средствами языка перевода - надеюсь никого не шокировал. А что, в русском языке есть выражение "уродливая правда"? Пардон, а что же книгу The Catcher in the Rye Сэлинджера перевели как "Над пропастью во ржи", а не "Ловец во ржи"? Всем студентам переводческих факультетов курсе, наверно, на третьем, когда собственно начинается теория и практика перевода, говорят, что название художественного произведения переводится в последний момент. А почему у Леонида Володарского нет мата в переводах? А Гоблин, еще раз повторюсь, просто разбавляет текст матерком, есть спрос на мат - вот вам. "Хотели, бля, поэзии - на!" (с). Вы прежде, чем говорить, не зная предмета беседы, подумайте, стоит ли ))
> Сразу оговорюсь - не ради спора.
"Предмет беседы" известен всем здесь отметившимся и он намного старше торрента... Это "плохой" перевод и "хороший".
Вкусы у всех свои, но, как в старом анекдоте, если актер произносит слово "х..й", не надо переводить его как "пися", а "f..ck" не переводится как "простите, пожалуйста". Это еще совковская любимая "тема", вместо "Пипец! При взрыве подлодки погибло 250 человек", написать "Неполадки двигателя - есть пострадавшие". Так что - надо быть честными.
Режиссер и сценарист думали, создавали образы, настроения - и не нужно их переиначивать! Если ты профи - передавай "як було".
А можно переводить вообще "о своем": я, к примеру, "Властелина колец" только в Гоблине могу смотреть/слушать. А пиндосский вариант Толкина - скажем так... не для меня. Думаю, и Толкину не понравилось бы ;).
Вполне вероятно, у Володарского в заказе было "чтоб без мата"... Или он сам не любит мат и и авторски его режет: "Мой перевод, как хочу так и улучшаю оригинал".
Но, мое мнение, если не явный стеб (как у того же Гоблина во "Властелине") - то - "по чесноку" надо.
А "непереводимые игры слов" - это уж целиком от профессиональности и фантазии переводчика.
А то что, большинство "профессиональных" переводов от всяких "Селен интернешнл" = "УГ" - голый факт, данный нам в (неприятных) ощущениях. Поддерживаю Ahrenologa. Со всем уважением к Володарскому.
> зря скачал. рекомендую не тратить время. фильм для маргиналов имхо
> А ты, милок, не из партии ли Единая Россия?
> Эх, есть же люди...
> При просмотре заснул...
> Тяжёлый случай...
> Кто смотрит в дубляже - плохой человек
> Фильм не только и не столько для тех, кто умеет пить и любит/умеет поржать - слишком узкое определение. Скорее он для людей с определенными взглядами на жизнь.
> Досмотреть до конца не смогла при всем моем уважении к Торнтону. Не думала, что он снимался в таком отстое. Совершенно не смешно. Хорошо, что я перед этим посмотрела фильмы другого уровня с участием Торнтона, а после этого фильма вряд ли он меня заинтересовал как актер.
> отдыхал я с такой както раз в тайланде... вроде и все при ней, вроде и без предрассудков. а х.й все равно на запад смотрит.
> Посмотрели с женой в переводе гоблина и разочаровались в фильме. Мы действительно не понимаем что тут смешного. Наоборот жалко мальчика. А поведение санты омерзительно.
Мы устали ждать когда же он станет хорошим. Оказалось, он вообще хорошим не станет. Так и будет весь фильм отвратительным говнюком, который портит все вокруг. И над этим надо смеяться.
> ты че, ебанутый? ))
> Это именно тот фильм, который стоит смотреть в Новый год)))