Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Юридический перевод: все ли переводчики способны его выполнять?

Оглавление
Что такое юридический перевод?
Что такое юридический перевод?

Смесь научного стиля и инструкции. Юридический документ воздействует на адресата при подчеркнуто нейтральной эмоциональной окраске. Работать над такими проектами непросто. Они ждут от переводчика правовой подкованности, но не только.

Если ваша специализация художественная или техническая, мы советуем учесть, что элементы юридического языка появляются не только в юридических текстах.

«Поджанры» юридических текстов

При работе с юридическими текстами предпереводческий анализ — наше все. Очень важно понять вид документа. «Поджанров» юридических текстов немало, и все они отличаются друг от друга:

  • международные конвенции и соглашения; кодексы и законы международных организаций и иностранных стран;
  • решения, постановления, приговоры международных или государственных судов;
  • учредительная, судебная, тендерная (договоры), операционная (счета, акты, сертификаты, лицензии, аудиторская отчетность) и т. д. документация фирм, действующих на международном рынке;
  • личные документы — трудовые договоры, выписки из судов, нотариальные доверенности, различные свидетельства;
  • патенты, международные стандарты, специализированная научная литература.

Какой простор для творчества!😇

Так что, типичный переводчик справится с таким разнообразием? Конечно, отвечаем мы, но только, если он будет готов к ответственности и сложностям, которые лежат отнюдь не в плоскости права.

Трудности перевода

📍Терминология

Словарей (специализированных, имеем в виду) здесь будет недостаточно. Витиеватый контекст формальной речи и присутствие полупрофессиональных терминов вежливо намекает переводчику вникнуть в самую суть фразы.

📍Межъязыковые соответствия

Если переводчик знаком с основами теории перевода, это станет для него хорошим подспорьем.

📍Лексика родного языка

Одно дело — понять иностранный документ, другое — грамотно составить его на русском с учетом местных особенностей. Законы, например, у нас принято писать в стилистике «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елизаветы Петровны 1747 году».

📍Язык и стиль

Правовое письмо удивительно и неоднозначно. Кажется, в нем собраны все самые презираемые вещи: канцелярит, буквализм, штампы, «прилизанность» (официальность) речи. По идее, эти приемы упрощают жизнь и делают перевод максимально логичным и ясным. Но если человек использует эти приемы криво, то в результате получится неоднозначное … послание. Читатель просто заблудится, в лучшем случае.

Правовые тексты:

  • не жалуют синонимы — информация должна быть прозрачной; но при этом в правовых документных встречаются так называемые абсолютные синонимы — «условия и положения», «заверения и гарантии»;
  • уважают настоящее время и пассивные конструкции, но не ограничиваются исключительно ими — всему свое место;
  • дружат с модальными глаголами, ведь приказная форма, которая выражается модальностью, есть суть правового документа;
  • включают в себя всю полноту синтаксиса, но при этом конструкции должны быть упорядочены и логичны;
  • не признают авторских сокращений и пунктуации (скобочки и тире), трепетно относятся к написанию числительных.
❗️Больше полезной и, самое главное, практической информации об особенностях перевода юридических текстов переводчик найдет на трехчасовом плотном мастер-классе «Язык и стиль юридических текстов и документов».

Семинар состоится 📍4 января, но запись на него уже открыта. Ждем вас и ваши вопросы!

Читайте также:
Добро пожаловать в реальность судебных переводчиков (интервью. часть 1)