В поисках русских персонажей, всё жду – а не появится ли такой в «диванном гэге». «Диванный гэг», напомню, - это коротенькая смешная сценка, предваряющая каждую (почти) серию мультсериала «Симпсоны», и которая каждый раз (ну, почти) новая. Но нет – уже перевалил за шесть сотен серий, но так даже намёка на Россию в диванных гэгах не обнаружил. Хотя...
Путин в небеси
С некоторых пор каждую серию (уже без «почти») стала предварять ещё одна, совсем уж миниатюрная шутка. Титр с названием сериала, как известно, витает в облаках (и в одной из серий было показано, что во вселенной Симпсонов это буквально так – буквы летают над городом Спрингфилд). Так вот, в последних сезонах рядом с названием происходит ещё что-нибудь – то гигантский Барт мимо пройдёт, задевая затылком облака, то Монти Бёрнс пролетит, уносимый ветром. И вот на этой-то заставке отсылке к России место нашлось.
В 28-м сезоне 16-ая серия начинается с того, что мимо букв «The Simpsons» пролетает Путин. Ну, на сам пролетает, а верхом на крылатом коне. Торс у российского президента обнажён, так что это – очередная пародия на известную фотосессию кремлесидельца в Туве. Вот только там конь был самый обычный, бескрылый. Кстати, получается, что Путина на этот раз изобразили верхом на Пегасе. Ведь именно мифического коня древние греки изображали с крыльями на спине.
Любопытно было бы узнать, почему именно Путиным предварили эту серию? Ведь больше в ней никаких отсылок на Россию не содержится. Ну, если не считать зазвучавший в который уже раз «Танец с саблями» Арама Хачатуряна. Создатели мультсериала «Симпсоны» его нежно любят и вставляют чуть ли не чаще любых других узнаваемых мелодий. На сей раз им озвучен выпуск «Щекотки и Царапки» - под «Танец с саблями» непримиримые кот и мышь швыряются… саблями (что ж, логично).
А, может, это оно?
В следующем сезоне мультсериала есть серия, которую предваряет «диванный гэг», возможно, всё же содержащий отсылку на Россию. В нём любимая нами рисованная семейка предстаёт жителями некоей страны, которых появление неких вооружённых людей сгоняет с насиженного места (ну, буквально – с дивана). Они отплывают на корабле в Америку, где обретают новый дом.
Так вот, согласно этой «диванной» шутке, настоящая фамилия семейства была «Симпсонович», а окончание «ович» убрали для лёгкости в эмиграционной службе. Конечно, на «ович» фамилии заканчиваются не только в России (стране такой большой, многолюдной и многонациональной, что здесь вообще все виды фамилий не редкость). Но гэг содержит и другие намёки, что «Симпсоновичи» сбегают в США именно из России.
До того, как их прогоняют с дивана, они всем составом чистят картошку. Согласен, тоже не самый надёжный намёк на место действия – мало ли, где ещё едят картофель? Но вкупе с тем, что вооружённые люди одеты, как казаки, версия, что «Симпсоновичи» жили в царской России и сбежали из неё от еврейских погромов, кажется вполне вероятной.
Совсем не детский Лев Толстой
Гораздо более явная отсылка возникает в 15-й серии 29-го сезона мультсериала «Симпсоны». Отсылка литературного характера.
В этой серии Мардж Симпсон предпринимает очередную попытку оттащить семейство от любимого зомбоящика. У неё это довольно легко получается, но без особого толка, поскольку все тут же начинают втыкать в гаджеты – кто в смартфон, кто в планшет. Отобрав электронные игрушки, заботливая мамаша утягивает семейку в библиотеку, к всеобщему неудовольствию. Не довольна оказывается даже Лиза, которую обычно читать заставлять не приходится.
Мама предлагает дочке книжку «Принцесса в саду» про английскую девочку, воспитывающуюся в колониальной Индии. Мардж при этом говорит, что книга рассчитана на детей чуть постарше, но считает Лизу «достаточно развитой». Этим она и расстраивает любительницу чтения, которая нацелилась на «Смерть Ивана Ильича» Льва Толстого, что, конечно, чтение гораздо более интеллектуальное.
Все порции текстов "Русские в Симпсонах":
Порция восемнадцатая