Начиная очередной рассказ о Шерлоке Холмсе, доктор Ватсон нередко заверял читателя, что на этот раз точно - самая необычная история их приключений, самая причудливая и парадоксальная. Вот и я должен сделать признание: предлагаемый вашему вниманию зарубежный отзыв на советскую экранизацию - самый нетривиальный и удивительный из тех, что мне попадались в интернете. Не буду заранее пересказывать содержание этого небольшого исследования, по-видимому, авторства американского студента (магистранта или даже, возможно, аспиранта). Эран Спивак (Eran SPIVAK) неординарным образом подошёл к делу и попробовал взглянуть на фильм "Собака Баскервилей" (1981) режиссёра Игоря Масленникова глазами социалистического реализма (в меру своих представлений). Отзыв небольшой и, по сути, является, фрагментом более крупной работы.
Загадочными мне представляются обстоятельства существования этого текста. Вернее, его нынешнее отсутствие в сети. Отзыв Эрана Спивака я выловил из интернета несколько лет назад, и, как полагается, скопировал ссылку на работу. Нынче эта ссылка никуда не ведёт. Сайт переехал на новый адрес, а оригинальный текст невозможно найти через поисковики. Обычно следы авторов рецензий на нашего "Холмса" отыскиваются легко - можно найти их профили и публикации на других сайтах. Но не в случае с Эраном Спиваком. Возможно, причина в том, что программа "русских исследований" калифорнийского университета рекомендует своих выпускников в специфические учреждения США - например, в АНБ (Агентство национальной безопасности) и Министерство обороны. И в данный момент Спивак выполняет секретное задание, связанное с исследованием нашей родины, а его коллеги предусмотрительно стёрли все его следы в интернете. Если вам удастся найти какие-нибудь признаки пребывания Спивака в интернете (тем более, цитируемый первоисточник), я буду только рад. Я пытался через разные "архивные" поисковые сайты найти страницу с отзывом, - увы, пока безуспешно.
К счастью, я вовремя скопировал английский текст - отрывок оттуда даю его ниже. Заверяю, что я не настолько владею английским, чтобы сочинить на нём столь искусный текст.
UPD. Некоторые следы всё же обнаружились благодаря читателю. Вот в этой длинной текстовой "простыне" (примерно в середине).
Предыдущие публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть , 10 часть, 11 часть, 12 часть, 13 часть, 14 часть, 15 часть, 16 часть
Соцреализм и Собака Баскервилей
Сравнивая и сопоставляя образ Джека Степлтона в двух экранизациях
Автор рецензии: Эран СПИВАК, студент Университета Калифорнии (текст написан в рамках Программы русских исследований в декабре 2010 г.) - оригинальная ссылка на английский текст
/перевод - А.С./
Стержнем сюжета, если мы говорим о детективе, должен быть злодей или преступник, способный значительную часть рассказа удерживать в напряжении, успешно противодействуя сыщику, оттеняя и дополняя его, – только так читатель больше поверит в запутанную и сложную тайну, а сыщик превратится в необходимую для разрешения преступления фигуру. Присутствие хитроумного и решительного злодея – вот что заставляет сыщика напрягать все силы для решения задачи; если бы всё сводилось к каким-нибудь бродягам или хулиганам, то для увлекательной и захватывающей детективной истории просто не хватило бы материала. Немало литераторов приложило руку к тому, чтобы сформулировать набор принципов и правил для детективного жанра. Одна из самых заметных работ такого рода – "Двадцать правил для пишущих детективы" была опубликована известным писателем Уиллардом Хантингтоном Райтом под псевдонимом С. С. Ван Дайн. Среди прочего, Райт отмечает, что хороший рассказ об убийстве должны быть сосредоточен на преступлении, которое совершено одним героем из рациональных побуждений и для достижения некоторого нераскрытого мотива или цели.
Злодей должен быть хитрым и умным, однако ни в коем случае не профессионалом в подобных преступлениях, и как персонаж должен играть такую ключевую роль в развитии сюжета, чтобы читатель, углубляясь в сюжет, всё сильнее сопереживал остальным героям. В аналогичных правилах, сформулированных Гробиусом Шортлингом и Рональдом Ноксом, прибавлено, что преступник должен объявиться уже в начале истории, и недопустимо, чтобы в качестве главного подозреваемого автор ставил злодея, просто подвернувшегося ему под руку. "Собака Баскервилей" Артура Конан Дойла – прекрасный пример точного следования канонам детективного жанра, здесь соблюдены все основные требования, которые хорошо увязаны между собой. За долгие годы существования кинематографа эту повесть многократно переносили на экран. На фоне всех экранизаций, советский фильм 1981 года наиболее точно следует первоисточнику, таким образом, лучше сохраняя изначальный характер повести. Это один из последних советских фильмов, созданных до периода гласности и перестройки, резко изменивших характер советских средств массовой информации и кинематографа; советская «Собака Баскервилей» – это прекрасный пример сочетания детективного вымысла и социалистического реализма в изображении злодея на экране.
Надо заметить, что в многочисленных попытках выработать определение детективного жанра всегда ссылаются на рассказы о Шерлоке Холмсе как на некий ключевой пункт. Логично предположить, что рассказы, где фигурирует Холмс, должны быть образцами стиля. "Собака Баскервилей" не является исключением. Эта повесть мастерски написана – да и читается легко, и воспринимается скорее не как детектив, а как дневник очевидца. Мест, где повествование ведётся в третьем лице не так много, в большинстве случаев персонажи сами рассказывают свои истории, поэтому рассказчику нет надобности постоянно подталкивать сюжет вперёд. Криминальная сторона повести концентрируется вокруг смерти главы богатого рода Баскервилей. Необычные обстоятельства его смерти побуждают Шерлока Холмса незамедлительно взяться за дело, которое нужно решить как можно скорее из-за приезда в фамильное поместье нового наследника Баскервилей. По ходу того, как Холмс и Ватсон ведут своё расследование, мы знакомимся с самыми разными персонажами. Дворецкий, беглый каторжник и другие герои – все оказываются под подозрением, так как сюжет время от времени подбрасывает нам новые улики. В конце концов, сюжет подводит нас к знакомству с Джеком Степлтоном, главным злодеем, чья острая проницательность в сочетании с целеустремлённостью и готовностью прибегнуть к любым средствам делает его самым грозным врагом для Холмса и Ватсона. Несмотря на то, что под занавес, Степлтон всё-таки терпит поражение, Холмс относится к нему с чрезвычайной серьёзностью, так что в этом отношении Степлтон – злодей успешный.
Экранизации этой повести сильно различаются по своему размаху, изобразительному решению и соответствию изначальному сюжету. Британская версия 1959 года довольно оригинально подходит к истории, превращая её в психологическую сказку ужасов, замешанную на ревности и мести. Возможно, с точки зрения фильма ужасов всё получилось неплохо (как известно, мнения бывают разные, в зависимости от вкусов зрителей). Тем не менее, из-за того, что изменена общая интонация и характер сюжета, определённые аспекты, связанные с чисто детективной интригой, из фильма исчезли. Персонажи стали более плоскими и одномерными, их роли как бы обособились, отделились друг от друга. Такое чувство, что Холмс и Ватсон всё меньше сами ведут расследование, а всё больше их самих ведёт сюжет, для удобства героев подбрасывая улики. В результате, из образа Джека Степлтона исчезли нюансы, которые так необходимы для настоящего злодея и идеального врага, способного противостоять Шерлоку Холмсу. В характере Степлтона обнаружились слабые места – ревность, высокомерие и какая-то иррациональность. Он весь какой-то бледный и неловкий, словом, по своему характеру он приближается к типу обиженных маргинальных личностей. Зрителям не за что уважать или бояться его, скорее они пожалеют Степлтона или почувствуют к нему отвращение. Понятно, что он – злодей, но не достойный враг, и на фоне отважных Холмса и Ватсона больше напоминает бича. Вопреки детективным правилам, этот Джек Степлтон ведет себя абсурдно, у него случаются приступы ярости (что в конечном итоге приводит злодея к поражению), которые, надо заметить, оказываются очень кстати, так как помогают распутать им же сплетённую сеть, уготованную для главных героев.
В отличие от британской версии, в советской экранизация 1981 года всё, что касается первоисточника, оставлено в неприкосновенности. Фильм идёт около трёх часов, поэтому самых персонажей мы можем рассмотреть гораздо подробнее. Джека Степлтона играет Никита Михалков (так в тексте, – прим. А. С.), всенародно известно русский актер и режиссер, получивший широкое признание за исполнение психологически разнообразных и сложных ролей, богатых нюансами. И не исключено, что эта роль сыграна так удачно из-за того, что советская экранизация предполагает тонкие отсылки к социалистическому реализму. Джек Степлтон показан хитрым и проницательным. Он молод, привлекателен, и полон здоровой энергии, что «роднит» его с Холмсом и Ватсоном. Похоже, что он даже немного моложе Холмса, и по своей энергетике, скорее, ближе к Ватсону. На подсознательном уровне он символизирует собой тонкое проникновение западных ценностей в советскую систему. В то время как Холмс и Ватсон полностью поглощены раскрытием истинной подоплёки ужасного преступления, а законный наследник семейного состояния обустраивается на новом месте, на сцену вводится Джек Степлтон в качестве героя, готового идти к своей цели, не выбирая средств (что целиком совпадает с образом капитализма, изображавшимся в советских средствах массовой информации, как алчного, безжалостного и ненасытного в своих устремлениях).
С точки зрения русского обывателя, Степлтон как персонаж, наделённый хитростью и интеллектом, являет собой образ капитализма вполне убедительный и довольно соблазнительный. С другой стороны, сэр Чарльз в фильме представлен в качестве идеального коммунистического члена общества: действовать он предпочитает только в рамках закона, и при этом хотел бы сделать так, чтобы то небольшое сообщество, которое образовалось вокруг его поместья, включая обслугу замка, нанятых сыщиков, новых соседей, переехавших из города, по-прежнему существовало (тем самым подчёркивается социалистическая идея ответственности одного члена общества перед другим).
Socialist Realism and The Hound of the Baskervilles
Comparing and Contrasting Jack Stapleton in film adaptations
Eran SPIVAK, University of California, USA, The Program in Russian Studies, Russian Detective Fiction (Fall 2010)
...By contrast, the 1981 Soviet adaptation keeps everything from the original story intact. At close to three hours, it is given much more room to explore the various personalities of the characters involved. Nikita Mikhalkov (NB! in fact, Stapleton was played by actor Oleg Yankovsky; Nikita Mikhalkov performed Sir Henry – noted by A. S.), the actor who portrays Jack Stapleton, is a renowned and widely acclaimed Russian actor and director, and is widely lauded for his nuanced portrayals of psychologically diverse and complicated roles. Perhaps fittingly so, since the Soviet adaptation includes nuanced references to socialist realism. The character of Jack Stapleton is portrayed as shrewd and cunning. He is handsome and healthy, young, and has energy that mirrors that of Holmes and Watson. He even appears slightly younger than Holmes, and more closely approximates Watson in his vigor. Subconsciously, he represents the subtle imposition of western value onto the Soviet system. (...) However, the film portrays Sir Charles as the ideal communist member of society: he wishes only to assume what is rightfully his, and wants to do so while maintaining the integrity of the manor staff, the detectives at his service, and the townspeople who are his new neighbors (thus emphasizing the socialist idea of the responsibility of one member of society to another).
другие мои статьи и переводы: Читать ли книгу "Эпоха сериалов"? / Классика детектива: английский сериал "Отец Браун" / Британское ТВ 1980-х: цифры и тенденции / Василий Ливанов, он же Шерлок Холмс / Инспектор Морс - чужой среди своих / Сериал "Шерлок в России" - англичанство с акцентом / Американский критик о фильме "Десять негритят" / "Место встречи": настоящее и подделка / публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть , 10 часть, 11 часть, 12 часть, 13 часть, 14 часть, 15 часть, 16 часть / и т.д