Найти тему
ЛИТИНТЕРЕС

Что из русской литературы раньше всего перевели на китайский?

Выбор произведений, конечно, занятный!

С китайскими книгами русский читатель начал знакомство еще в XVIII веке, когда было переведено "Троесловие" ("Сань цзы цзин") - произведение, написанное в XII веке для обучения детей. Перевод сделал Илларон Россохин, первый русский китаевед.

А вот на китайский язык русская литература очень долго не переводилась. Тем китайцам, что желали с ней познакомиться, приходилось либо учить русский язык, либо читать переводы на другие языки. На японском, например, пушкинская "Капитанская дочка" вышла в 1883 году.

Часто можно встретить утверждение, что и на китайский язык прежде всего была переведена именно "Капитанская дочка". Однако это не так. Повесть Пушкина вышла в Китае в 1903 году, но она уже была не первой ласточкой из мира русской литературы.

Александра Сергеевича опередил Иван Андреевич.

-2

Первыми русскими произведениями, переведенными на язык Поднебесной, стали три басни Крылова. Они вышли в 1900 году в издании "Христианского литературного общества в Китае". Перевели их американский миссионер Линь Лэчжи и его китайский помощник Жэнь Тинсюй. Причем переводили не с русского языка, а с английского.

Это, кстати, одна из причин, по которой крыловские басни в китайском варианте превратились в прозаические притчи. Мало того, фактически так была заложена целая традиция, которой в дальнейшем придерживались китайские переводчики. До сих пор в КНР мало кто знает, что Иван Крылов вообще-то писал стихотворные тексты.

Интересен выбор басен. Китайцев почему-то познакомили с теми из них, которые и нам-то не особо известны. Ни один из "хитов" Крылова в эту короткую подборку не попал. Зато были взяты "Собачья дружба", "Лисица и Сурок" и "Щука".

-3

"Собачья дружба" - это про Полкана с Барбосом. Они вроде как закадычные друзья, а кинешь им кость - так взахлеб дерутся за нее. басня высмеивала Венский конгресс, деливший Европу после наполеоновских войн.

"Лисица и Сурок" - это про то, как Лису назначили судьей в курятнике. Оттуда, кстати, в наш язык вошла поговорка про "рыльце в пушку".

"Щука" - это не про приятельницу Лебедя и Рака. Там по сюжету происходит суд над Щукой, всех доставшей в реке. Прегрешений на ней было масса, улики неопровержимы, так что за приговором дело не стало. Но по совету хитрой Лисы злодейке присудили... утопление в реке.

Вполне возможно, впрочем, что эти басни были отобраны не случайно, а по принципу бичевания наиболее актуальных для Китая ситуаций.

Другие статьи по теме читайте в нашей рубрике #литкитай

________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте. И ждем вас в Телеграме