Кусать пули способен только очень волевой человек
Необычайно любопытна история появления на свет выражения «кусать пулю» — по-английски "bite the bullet". Если встретить его сегодня в обычной речи, то оно будет означать «стиснуть зубы».
Например:
She didn’t want to go to school, but there was a test in English. She bit the bullet and barely got out of the house.
Она не хотела идти в школу, но был тест по Английскому. Она стиснула зубы и еле-еле вышла из дома.
Казалось бы какое отношение «кусать пулю» имеет к «стиснуть зубы»? Оказывается, когда в Америке во время гражданской войны раненым солдатам делали операцию, обезболивающего часто не хватало. Тогда, чтобы солдат не прикусил язык, хирург вставлял ему между зубов то, что первым попадалось под руку — например, пулю. В правдоподобность этой версии поверить трудно, ведь так можно было бы сломать зубы о металл. Но эта история появления "bite the bullet" всё равно почему-то считается самой достоверной. Правда, есть и ещё одна.
В британской и французской армиях в конце девятнадцатого века было распространено наказание солдат плетьми. За пьянство провинившиеся получали 30 ударов, а за грабёж — 50. Вынести такую порку было крайне трудно. Некоторые солдаты даже умирали. Чтобы хоть как-то облегчить себе страдания, они незаметно засовывали пулю в рот. Сжав её зубами, несчастные кое-как выдерживали экзекуцию. Как и в случае с первой, вторая версия тоже вызывает вопросы. Как пулю можно было засунуть в рот незаметно, если руки у преступника были связаны? Но, согласитесь, она тоже годится для объяснения происхождения идиомы.
По крайней мере, теперь понятно, почему "bite the bullet" означает «стиснуть зубы». Остаётся лишь несколько раз повторить её и запомнить, чтобы использовать в речи при удобном случае.
Нажмите кнопку «Подписаться», чтобы узнать новые увлекательные истории о появлении английских выражений. А если понравилась история про "bite the bullet", поставьте «лайк».
Bye-bye!